The following sections of this BookRags Literature Study Guide is offprint from Gale's For Students Series: Presenting Analysis, Context, and Criticism on Commonly Studied Works: Introduction, Author Biography, Plot Summary, Characters, Themes, Style, Historical Context, Critical Overview, Criticism and Critical Essays, Media Adaptations, Topics for Further Study, Compare & Contrast, What Do I Read Next?, For Further Study, and Sources.
(c)1998-2002; (c)2002 by Gale. Gale is an imprint of The Gale Group, Inc., a division of Thomson Learning, Inc. Gale and Design and Thomson Learning are trademarks used herein under license.
The following sections, if they exist, are offprint from Beacham's Encyclopedia of Popular Fiction: "Social Concerns", "Thematic Overview", "Techniques", "Literary Precedents", "Key Questions", "Related Titles", "Adaptations", "Related Web Sites". (c)1994-2005, by Walton Beacham.
The following sections, if they exist, are offprint from Beacham's Guide to Literature for Young Adults: "About the Author", "Overview", "Setting", "Literary Qualities", "Social Sensitivity", "Topics for Discussion", "Ideas for Reports and Papers". (c)1994-2005, by Walton Beacham.
All other sections in this Literature Study Guide are owned and copyrighted by BookRags, Inc.
Gorostiza nacio en nuestro puerto de Veracruz el 13 de octubre de 1789, de una familia espanola distinguida, cuyo jefe, el general D. Pedro de Gorostiza, vino a la Nueva Espana con el segundo Conde de Revillagigedo, de quien era pariente o amigo, a encargarse del mando civil y militar de aquella plaza. Su madre, D.ª Maria del Rosario Cepeda, contaba entre sus ascendientes a Santa Teresa de Jesus, y habia heredado su ingenio y aficion al estudio, de que dio buenas pruebas en Cadiz. Muerto D. Pedro en 1794, la viuda regreso a Madrid con tres hijos, siendo nacidos en Espana D. Francisco, en quien debia recaer el mayorazgo, y D. Pedro Angel, despues matematico notable y a quien como literato elogia D. Eugenio de Ochoa en el Tesoro del Teatro Espanol. El menor, nuestro D. Manuel, habiendo recogido el primero los bienes patrimoniales y abrazado el segundo la carrera de las armas, fue destinado a la Iglesia y emprendio los estudios necesarios. Si aprovecholos, como despues lo demostro, la vocacion sacerdotal no le vino, y con ayuda de sus hermanos, pajes de la familia real a la sazon, obtuvo plaza de cadete, presentandose a la madre el dia menos pensado con uniforme militar en vez de habitos.
La invasion francesa le hallo listo a la defensa de la que entonces era su patria, como la invasion norteamericana le habia de hallar muchos anos despues entre los mas distinguidos defensores de su tierra natal. Era capitan de granaderos en 1808; batiose contra los franceses, derramando a ocasiones su propia sangre, y ya coronel, y cambiadas las circunstancias publicas, abandono las armas en 1814 para entregarse a las letras. Ya en 1821 habia escrito y hecho representar[1] en Madrid sus primeras comedias Indulgencia para Todos, Tal para cual, Las Costumbres de Antano y Don Dieguito; pero el torbellino de la politica habiale envuelto en su tromba. El odio a los invasores[2] no le preservo del virus de la revolucion francesa, y la actitud y las leyes de las Cortes de Cadiz tuvieronle de admirador y partidario. Ni era facil, supuestas las ideas dominantes, cuya filiacion espanola databa del reinado de Carlos III, que un joven de su caracter e inclinaciones dejara de formar en el bando de los Martinez de la Rosa, Alcala Galiano y Quintana, y a que en esfera menos activa pertenecian hasta hombres que, como Gomez Hermosilla y Moratin, aceptaron el gobierno efimero de Jose Bonaparte. Gorostiza llevo a la politica la actividad y fogosidad de su caracter y de sus verdes anos; y el principe que habia asombrado al mundo con los rasgos de su deslealtad filial[3] en Aranjuez, de su humillacion y bajeza en Valencey, y de su versatilidad, falsedad y crueldad en el trono, al recobrar el poder absoluto y enviar a los presidios de Africa a los mas ilustres ministros y consejeros de su periodo constitucional, no podia haberse olvidado del fecundo y entusiasta orador liberal de la Fontana de Oro. Proscrito D. Manuel Eduardo y confiscados sus bienes, salio de Espana, recorriendo diversas capitales europeas y deteniendose algun tiempo en Londres, donde residian otros muchos emigrados espanoles.
[Footnote 1: ‘Had written and had had produced,’ hacer being here used with the active infinitive to express the idea had caused to be produced.]
[Footnote 2: His hatred for the (French) invaders. As the ideas of the American and French Revolutions were permeating the Spanish colonies, so Napoleon, quite without intention, gave to Spain herself an impulse to national feeling. Charles III had encouraged the growth of democratic ideas, and the framing of the Constitution of 1812 by the Cortes of Cadiz marks the climax of radical Spanish development during this epoch. (Cf. Charles E. Chapman, “A History of Spain,” chap. xxxv, New York, Macmillan Co., 1918.)]
[Footnote 3: Ferdinand VII, son of Charles IV and Maria Louisa, was one of Spain’s worst kings. With the army and the people on his side he openly opposed his father, causing the latter to abdicate on March 19, 1808. The humiliating negotiations of this royal family with Napoleon at Bayonne and the subsequent invasion of Spain by the French led to the glorious uprising of the Spanish people on the second of May, 1808.]
Compartio con ellos las penalidades y escaseces del destierro, tanto mas duro para el cuanto que tenia que atender a familia propia, pues se habia casado en Madrid con D.ª Juana Castilla y Portugal. Las letras, que solo por aficion cultivo antes, fueronle ahora recurso eficaz de subsistencia. Escribia en periodicos sobre materias varias, y especialmente contra el absolutismo dominante en Espana. En 1822 habia publicado en Paris su Teatro Original, con las comedias que acabo de citar y que aparecieron dedicadas a Moratin; y tres anos despues, imprimio en Bruselas su Teatro Escogido, en que de la edicion anterior solo reprodujo Indulgencia para Todos y D. Dieguito, presentando como nuevas piezas El Jugador y El Amigo Intimo, y poniendo al frente su retrato, que es el generalmente conocido y que no da idea de la vivacidad y animacion de su gesto.
Entretanto, Mexico habia realizado su independencia, y siguiendo la propension que en su adolescencia acompana a los pueblos como a los individuos, de llamar la atencion ajena y de crearse relaciones que prometen grandes bienes, trataba de hacerse representar dignamente en el exterior, y por medio de sus agentes invito a Gorostiza a asumir la ciudadania mexicana y a encargarse de importantes comisiones diplomaticas. A consecuencia de ello, nuestro representante en Londres, D. Jose Mariano de Michelena, en Julio de 1824 dirigio al Gobierno un ocurso de Gorostiza ofreciendo sus servicios a Mexico; y antes de terminar el ano, se le encargo una mision confidencial en Holanda. Su familia, que habia quedado en Madrid, se le reunio despues en Bruselas de donde en 1829 paso D. Manuel de encargado de negocios a Londres. De esta ultima corte, y siendo ministro plenipotenciario, despues de la caida de Carlos X,[1] fue dos veces a Paris con el
[Footnote 1: Charles X (1757-1836) became king of France in 1824; forced to abdicate in 1830.]
[Footnote 2: ‘Must have earned him the good will of our men of 1833.’ In 1832 General Anastasio Bustamante, “a heavy, dull, rather kindly, and fairly honest aristocrat, though nominally a moderate Federalist,” who had become President of Mexico in 1830 by the revolution which displaced Don Vicente Guerrero, was driven from power by another revolution in which General Antonio Lopez de Santa Anna joined. Gomez Pedraza, the president whom Guerrero had deposed, was restored to fill out his own term; then, in 1833, Santa Anna was elected, but retired to his estate, leaving the vice-president Gomez Farias in power. He, like Gomez Pedraza, attempted reforms directed chiefly against the Church and the army, with the backing of the Federalist majority in Congress. Thereupon the rival Centralist party, made up largely of the Church and the rich proprietors, called in Santa Anna, who had been biding his time to go over to their side.]
Vino en ese ano con su familia a Mexico, hallando desde Veracruz cordial y entusiasta recibimiento; y supuesto su positivo merito y lo avanzado de sus ideas liberales, nada extrano fue verle aqui nombrado bibliotecario nacional y sindico del Ayuntamiento, ni que la administracion de Gomez Farias le hiciera miembro de la Direccion General de Instruccion Publica, en que figuraban Rodriguez Puebla, Quintana Roo[1] y algunos otros personajes, y que, como es sabido, llego a ser una especie de consejo privado en que se discutieron y resolvieron las mas graves cuestiones politicas de la epoca. El historiador Mora, Ercilla de esta nueva Araucana[2], habla de la aquiescencia de Gorostiza respecto de las medidas dictadas en materias eclesiasticas, y de la parte activa que tomo en el plan de secularizacion de la ensenanza y en la formacion de la biblioteca; pero de su animado relato de aquellos dias terribles en que se proscribian en masa los partidos[3], nada se deduce en menoscabo de los humanos sentimientos del autor de Indulgencia para Todos, ajeno a los odios y a las persecuciones personales que anublaban el horizonte, y en cuanto a sus ideas y tendencias politicas, si las ensalzara perderia yo todo derecho a vuestro aprecio.
[Footnote 1: Rodriguez Puebla and Andres Quintana Roo were prominent figures among the hombres de 1833. The latter especially, as president of the House of Representatives (Camara de diputados), in 1830 fearlessly protested against the harsh treatment of political offenders as he had earlier opposed the expulsion from Mexico of the Spaniards on the formation of the Republic. Quintana Roo is respectfully styled the viejo y varonil insurgente.]
[Footnote 2: Jose Maria Luis Mora (1794-1848), author of “Mejico y sus revoluciones.” Just as, remarks Roa Barcena, the poet Ercilla has recorded the struggles of the Araucanians and the Spaniards, so the historian Mora has recorded the struggles of the Mexicans.]
[Footnote 3: Cf. Note I, above. It is plain that Gorostiza and Quintana Roo took the same stand on these questions.]
Cambiaron los tiempos; pero, puestas ya en relieve las altas dotes de nuestro D. Manuel Eduardo, siguio desempenando a intervalos papel notable en la administracion publica, ya como consejero, ya como ministro de Relaciones o de Hacienda, cuyas secretarias tuvo diversas veces a su cargo; ya, en fin, como plenipotenciario en el arreglo de las cuestiones que en 1838 provocaron la guerra con Francia[1]. Infatigable en su actividad, la consagraba ora a la instruccion general y a la de los ninos de la Casa de Correccion, cuyo establecimiento fue objeto particular de sus desvelos; ora al teatro, cuya aficion jamas le falto[2], y a que dio impulso por todos los medios posibles, haciendo venir, en mucha parte a su costa, la primera compania de opera, y constituyendose empresario del Principal, para cuyo fomento refundio y tradujo multitud de piezas extranjeras, entre ellas la Emilia Galotti, obra de bastante merito, del dramaturgo aleman Lessing. Aun debia figurar, sin embargo, en escenario mas importante y noble, y sus ultimos anos nos ofrecen hechos merecedores de eterna recordacion y que vinieron a coronar dignamente una vida empleada casi toda en el servicio de su patria. Refierome a su mision diplomatica en los Estados Unidos y a la parte que tomo en 1847 en la defensa del territorio nacional[3].
[Footnote 1: Reference is here made to the “Pastry War,” so styled because among the claims for indemnity made by France in behalf of Frenchmen who had sustained losses in Mexico was one of a French baker whose wares had been purloined by a Mexican mob.]
[Footnote 2: ‘For which he never lost his fondness.’]
[Footnote 3: The national territory here referred to is, of course, Mexico. (For a general history of Mexico, a standard work in English is that of Hubert Howe Bancroft, “A History of Mexico,” 6 vols., San Francisco, 1883. The latest and most detailed study of the period covering the war with the United States is Justin H. Smith’s “The War with Mexico,” 2 vols., New York, 1919).]
* * * * *
Tras las batallas de Palo Alto y Resaca, la toma de Monterey, la jornada gloriosa aunque esteril de la Angostura[1], la ocupacion de Tampico, la rendicion de la humeante y heroica Veracruz y el tremendo desastre de Cerro Gordo, el canon norteamericano trono en el Valle mismo de Mexico, y un pueblo vencido ya en cien combates, pero conservando el animo sereno que heredo de sus dos razas progenitoras, se agrupo en torno de sus banderas destrozadas a defender la capital de la Republica. El diplomatico ilustre que habia sostenido en Washington[2] la causa de la justicia, la causa nacional, quiso pelear por ella como soldado, aspirando a sellar con su propia sangre sus palabras y sus escritos. Levanto y organizo un batallon de artesanos, denominado de “Bravos,” y cuando los restos del brillante cuerpo de ejercito debelado en Padierna retirabanse en confusion ante las bayonetas del vencedor, el anciano de cerca de sesenta anos, fuerte y valeroso y resuelto como en los dias de su juventud, se apostaba a la cabeza de sus guardias nacionales en el convento de Churubusco, deteniendo el paso al enemigo hasta quemar el ultimo cartucho y recibirle impavido con los brazos descansando sobre las armas. Si la gloria humana no es sueno, Gorostiza alcanzola ese dia, recibiendo sus palmas en el respeto y la admiracion de sus adversarios.
[Footnote 1: The battle known to Americans as Buena Vista. Cf. Whittier’s poem “The Angels of Buena Vista.”]
[Footnote 2: Gorostiza was sent as Special Minister to Washington in 1836. Justin Smith thus characterizes him: “a witty, agreeable man of the world, Mexican by birth, Spanish by education, the author of some clever dramas, but not professionally a topographer, a lawyer or even a diplomat.” ("The War with Mexico,” vol. I, p. 64.) The delicate question as to the causa de la justicia is ably handled by the two historians above mentioned.]
Tal fue el ultimo rasgo de su vida publica y en la privada comenzo desde entonces a gustar el caliz de amargura que tarde o temprano llevamos todos a los labios[1] en el huerto del mundo. La muerte de una hija suya, las quiebras mercantiles que acabaron con su modesta fortuna, la ingratitud de los gobiernos: todas esas nieblas frias que traen consigo sobre la frente del hombre los vientos de la adversidad al doblarle como fragil cana hacia la tierra que ha de recibir sus despojos, quebrantaron su animo, debilitaron su fisico, y recibiendo en un ataque cerebral el golpe de gracia, rindio el alma al Criador el 23 de octubre de 1851, en Tacubaya.
[Footnote 1: An allusion to the Agony of Christ in the garden of Gethsemane.]
“Datos y apuntamientos para la biografia de D. Manuel E. de Gorostiza,” en Memorias de la Academia Mexicana, Mexico, 1876, t. I, pags. 93-101.
El senor de Gorostiza, poeta ya conocido en nuestro teatro moderno, se ha apoderado de una idea feliz y ha escogido un asunto de la mayor importancia. ?Halo desempenado[1] como de su talento nos debiamos prometer[2]? Oiga el lector el argumento, y podra responder a tan atrevida pregunta.
[Footnote 1: Note the position of the pronoun object, since the verb is first in the clause.]
[Footnote 2: ‘As we ought to expect from a man of his talent.’]
Matilde, hija de un padre, que, segun de la comedia resulta, no conoce sus inclinaciones ni su caracter, ama a don Eduardo de Contreras, joven de talento, rico, y que ocupa un puesto distinguido en la sociedad; pero ignora estas circunstancias sin embargo de que entra en su casa con frecuencia. Animase don Eduardo a pedir la mano de Matilde a don Pedro, quien gustosisimo se la concede, pero en el momento de convenir en tan deseado enlace, sabe la heroina que don Eduardo no es pobre, nota que no hay en esta boda los obstaculos que en las de sus novelas ha leido,[1] desama de pronto a quien tanto amo y despide a don Eduardo. Este, que conoce de donde le viene el golpe,[2] propone al padre, aturdido de tal mudanza, una ingeniosa ficcion que ha de llevar a cabo sus deseos. Fingese desheredado de un tio suyo, y desairado por don Pedro; aparenta la novelesca desesperacion de un amante despedido, y estos extraordinarios medios hacen renacer el acomodaticio carino de Matilde, que por lo visto solo ama en casos dados. El padre sigue haciendo del negado, y cuando vienen segunda vez entrambos a importunarle, se lleva la nina de un brazo y despide para siempre al amador. Con esto por fuerza ha de subir de punto la frenetica pasion de Matilde: intentase una escapatoria, la cual se verifica sin maldita la oposicion del padre, que esta el mismo en el complot que se le arma, y cooperando a ella un pobre criado a quien no le vale su honradez[3]. El padre no ha querido oirle por no verse comprometido a impedir el rapto, y le amenaza por una parte don Eduardo con tirarse un pistoletazo, y por otra Matilde con tragarse un veneno que posee, si no abre una reja, por donde se escapa nuestra deslumbrada, sin embargo de hallarse la puerta libre y desembarazada; y en atencion, segun dice ella misma, a ser de rigor[4] el salir en semejantes casos por la ventana.
[Footnote 1: In another criticism of this play Larra writes: ’y con no ver en este amorio los terribles inconvenientes que en los de sus novelas esta acostumbrada a encontrar....’]
[Footnote 2: Eduardo is aware of Matilde’s fondness for romantic fiction and realizes that her head has been turned.]
[Footnote 3: ‘Whose honesty is of no avail’ (since his master refuses to listen to him and his mistress overrules him).]
[Footnote 4: ’And all because leaving by the window is the thing to do,’ etc.]
En el cuarto acto, que parece un acto de otra comedia, Matilde se halla el dia de tornaboda en una miserable boardilla, pero en compania de su constante esposo; no han comido la vispera, no se han desayunado aquel dia: medios, Dios los de; dinero, por las nubes:[1] en una palabra, pobres de solemnidad y solemnes pobres; la infeliz Matilde tendra que levantar la cama; ... tendra que barrer, que jabonar, que pasar hambres, que estar sola, porque su marido habra de salir a buscar dinero. Matilde comienza ya a padecer los inconvenientes de su posicion: humillala el casero, humillala una antigua companera de colegio, marquesa, que vive en la misma casa, y que dice que una cosa es casarse, y otra enamorarse; en lo cual no parece su senoria un si es no es verde y alegre de cascos: humillala, en fin, una vecinilla ordinaria entre cotorra y contrabandista:[2] llora Matilde y conoce su yerro. Vuelve entonces su esposo, y vienen impacientes papa y el criado honrado; descubrese la ficcion, y se van todos muy convencidos de que para quererse mucho es indispensable por lo menos haber comido algo; verdad indisputable de todos los tiempos y paises, y que no bastaran a echar por tierra todas las pasiones reunidas que pueden agitar a un misero mortal.
[Footnote 1: ’May God give them means (for they have none); money, up in the clouds, perhaps (for there’s none in their pockets).’]
[Footnote 2: A reference to the neighbor’s incessant chatter and her smuggled laces.]
Ya puede inferir el lector que de escenas comicas ha tenido el autor a su disposicion. El senor Gorostiza no las ha desperdiciado: rasgos hemos visto en su linda comedia que Moliere no repugnaria, escenas enteras que honrarian a Moratin. El caracter del criado y las situaciones todas en que se encuentra son excelentes y pertenecen a la buena comedia:[1] del padre pudieramos decir lo que dice la marquesa de su marido; ni es feo, ni es bonito: es un hombre pasivo, es un instrumento no mas del astuto don Eduardo. Este es un bello caracter: la carta que escribe es del mayor efecto y pertenece a la alta comedia. El lenguaje es castizo y puro; el dialogo bien sostenido y chispeando gracias,...
[Footnote 1: ‘Belong to first-rate comedy.’]
* * * * *
Despues de haber tributado el debido homenaje de elogios que de nuestra pluma reclamaba imperiosamente la divertida comedia del senor Gorostiza ?nos sera permitido indicar algunos de los defectos de que rara obra humana consigue verse completamente purgada? ?Se dira que nos ensangrentamos, que somos parciales, si ponemos al lado del elogio el grito de nuestra conciencia literaria? Quisieramos equivocarnos, pero el caracter de la protagonista nos parece por lo menos llevado a un punto de exageracion tal, que seria imposible hallar en el mundo un original siquiera que se le aproximase. Estas ninas romanticas, cuya cabeza ha podido exaltar la lectura de novelas,
[Footnote 1: As Larra indicates, the element of intrigue, each time worked out in a different fashion, is plainly seen in practically all of Gorostiza’s plays. In “Indulgencia para Todos” the hero, whose only fault is his perfection and his consequent intolerance of the failings of others, by the intriguing of his hosts is tempted and falls and is led to crave pardon for his own shortcomings and for those of his hosts who have sinned against the laws of hospitality. In “Don Dieguito” the hero is taught the needed lesson of his own insignificance, since his wealthy uncle by a clever ruse causes the young man to see that the adulation that he has accepted as his due is in reality given by self-interested schemers who hope to profit by his vanity and gullibility. In “Las Costumbres de Antano” the old gentleman constantly bewailing the departure of the good old days is caught asleep. By maneuvering, he is visited with such horrible dreams of the past that he is glad to awake to the conditions of a later generation.]
[Footnote 2: A reference to one of Larra’s numerous other dramatic criticisms.]
En Moliere y en Moratin no se encuentra un solo plan de esta especie: el poeta comico no debe hacer hipotesis; debe sorprender y retratar a la naturaleza tal cual es; esta comedia hubiera requerido una mujer realmente enamorada, y que realmente hubiera hecho una locura, como en el Viejo y la Nina[1] sucede; verdad es que entonces no hubiera podido ser dichoso el desenlace, y acaso habra huido de esto el senor Gorostiza; este era defecto del asunto, asi como lo es tambien la aglomeracion en horas de tantas cosas distintas, importantes, y regularmente mas apartadas entre si en el discurso de la vida.
[Footnote 1: In Moratin’s play the nina has married the old man after a designing relative has assured her that her youthful lover has married someone else. This rash act is doubtless the locura to which Larra refers. As a virtuous wife she first dismisses the young man, and when in her weakness she recalls him she is forced to treat him with indifference and coldness, since she knows that her husband is overhearing their conversation. Goaded to desperation, the young woman finally enters a convent.]
Si Matilde no se ha de casar mas de una vez con Eduardo, si esa vez que se ha casado no ha hecho realmente locura alguna, supuesto que Eduardo es rico, ?de que puede servirle el escarmiento y el ver lo que le hubiera sucedido si hubiera hecho lo que no ha hecho?—A ella no, nos contestaran,—a los demas que ven la comedia.—Tampoco, responderemos,—porque las que crean en novelas al pie de la letra, creeran al pie de la letra en la comedia, que es otra nueva novela para ellas; en la novela leen que aquel que se presento incognito se descubre ser luego hijo de algun senoron oculto, y en la comedia se descubre ser rico luego el pobre. Se enamoraran pues, sin cuidado, seguras de que hacia el fin de su boda se ha de descubrir la riqueza del marido, asi como creian que debian salir por la ventana por decirlo las novelas.
A pesar de estas observaciones, que no podemos menos de hacer, nos complacemos en repetir que es mayor la suma de las bellezas que la de los defectos de la comedia. El senor de Gorostiza ha adquirido un nuevo laurel, y nosotros quisieramos que la obligacion de periodista se limitara a alabar: mucho nos daria que hacer aun en este caso esta composicion dramatica.
En cuanto a la representacion, podemos asegurar que no nos acordamos de haber visto en Madrid nada mejor desempenado en este genero.
("Contigo Pan y Cebolla,” Obras Completas de Figaro, t. I, en Coleccion de los Mejores Autores Espanoles t. XLVII, Paris, 1883.)
COMEDIA ORIGINAL EN CUATRO ACTOS
MANUEL EDUARDO DE GOROSTIZA
DON PEDRO DE LARA
DONA MATILDE, su hija
DON EDUARDO DE CONTRERAS
BRUNO, criado de DON PEDRO
LA MARQUESA
EL CASERO
LA VECINA
La escena pasa en Madrid; los tres primeros actos en una sala bien amueblada, aunque algo a la antigua, de la casa que habita D. Pedro, y el ultimo acto en un cuarto muy miserable y en donde habra solo una mala cama, dos o tres sillas de paja vieja, un brasero de hierro etc.
ESCENA PRIMERA
DONA MATILDE. iBruno!
BRUNO. Jesus, senorita, ?ya se levanto usted?
DONA MATILDE. Si, no he podido cerrar los ojos en toda la noche.
BRUNO. Ya se habra usted estado leyendo hasta las tres o las cuatro, segun costumbre....
DONA MATILDE. No es eso....
BRUNO. Se le habra arrebatado el calor a la cabeza....
DONA MATILDE. Repito que....
BRUNO. Y con los cascos calientes ya no se duerme por mas vueltas que uno de en la cama.
DONA MATILDE. Pero hombre, que estas ahi charlando sin saber....
BRUNO. ?Conque no se lo que me digo? Y en topando cualquiera de ustedes con un libraco de historia o sucedido, de esos que tienen el forro colorado, ya no ha de saber dejarlo de la mano hasta apurar si D. Fulano, el de los ojos dormidos y pelo crespo, es hijo o no de su padre, y si se casa o no se casa con la joven boquirrubia que se muere por sus pedazos, y que es cuando menos sobrina del Papamoscas de Burgos: todo mentiras.
DONA MATILDE. ?Acabaste?
BRUNO. No senora, porque es muy malo, muy malo leer en la cama....
DONA MATILDE. iAprieta! ?Y no ha venido nadie?
BRUNO. Nadie ... ah, si, vino el aguador con su esportilla y su....
DONA MATILDE. ?Que tengo yo que ver con el aguador ni con su esportilla?
BRUNO. ?Esperaba usted acaso otra visita a las siete de la manana?
DONA MATILDE. No.... Si.... iValgame Dios,
que desgraciada soy!
(Sentandose)
BRUNO. iDesgraciada! ?Que dice usted?
DONA MATILDE. iOh, muy desgraciada, muy desgraciada!
BRUNO. Pues senor, ?que ha sucedido? acaso su papa de usted....
DONA MATILDE. No, papa duerme todavia y estara sin duda bien lejos de sonar o de pensar que el terrible momento se aproxima en que va a decidirse para siempre el porvenir de su hija unica y querida ... ipara siempre! Ay, Bruno, si tu pudieras comprender toda la fuerza y la extension de esta palabra ipara siempre!
BRUNO. Sin contar que el dia menos pensado nos va a dar usted un susto con la luz y la cortina.
DONA MATILDE. Mira, Bruno, que estas muy pesado.
BRUNO. Siempre las verdades pesan, senorita, amargan y se indigestan.
DONA MATILDE. Que disparate, sino que anoche cabalmente ni siquiera hojee un libro. Buena estaba yo para lecturas.
BRUNO. ?Estuvo usted mala, eh? Y como no quiere estar usted mala con ese maldito te que ha dado usted en tomar ahora en lugar del guisado y de la ensalada, que todo cristiano toma a semejantes horas. Yo no digo por eso que el te no sea saludable ... pero al cabo no pasa de ser agua caliente; solo podia habernos venido de Inglaterra, que como alli son herejes, ni tendran vino, ni bueyes cebones, ni ... ?Que esta usted curioseando por esa ventana?
DONA MATILDE. Nada; miraba si ... ?que hora sera?
BRUNO. Las siete dieron hace rato en San Juan de Dios. iVaya, y que tonto me hace usted! Conque ?no comprendo lo que quiere decir para siempre? Para siempre es lo mismo que decir a uno “hasta que te mueras”.
DONA MATILDE. Decia solo que si tu pudieras discernir bien y avalorar las sensaciones de diferente naturaleza que semejante palabra excita, fomenta, inflama....
BRUNO. No, en efecto, todo eso para mi es griego.
DONA MATILDE. Y pone en combustion, entonces es cuando estarias en estado de.... ?Pero quien anda en la antesala?
BRUNO. Sera quiza el gato que habra olfateado ya su pitanza.
DONA MATILDE. El es, el es.
BRUNO. ?Quien habia de ser? Minino, minino.
DON EDUARDO, DONA MATILDE, BRUNO
DONA MATILDE. iEduardo!
DON EDUARDO. iMatilde!
BRUNO. iCalle, pues no era el gato!...
DONA MATILDE. Crei que no acababa usted de llegar nunca.
DON EDUARDO. Amanece todavia tan tarde ... y a no haber venido sin afeitarme....
DONA MATILDE. iOh! eso no; hubiera sido imperdonable en un dia tan solemne, como lo es este, el que usted se hubiera presentado con barbas.
DON EDUARDO. Y sobre todo, hubiera sido poco limpio.
DONA MATILDE. Si usted hubiera tenido que viajar en posta tres o cuatro dias con sus noches ... como a otros les ha sucedido ... para poder llegar a tiempo de arrancar a sus queridas del altar en que un padre injusto las iba a inmolar ... ya era otra cosa ... y aun cierto desorden en la toilette, hubiera sido entonces de rigor; pero como usted viene solo de su casa....
DON EDUARDO. Que esta a dos pasos de aqui, en la calle de Cantarranas.
DONA MATILDE. Por lo mismo ha hecho usted bien en afeitarse y en ... mas a lo menos trataremos de recuperar el tiempo perdido. ?Bruno?
BRUNO. ?Senorita?
DONA MATILDE. Anda, y dile a papa que el Sr. D. Eduardo de Contreras desea hablarle de una materia muy importante.
BRUNO. No creo que el amo se haya despertado todavia.
DONA MATILDE. ?Que sabes tu?
BRUNO. Porque nunca se despierta antes de las nueve, y porque....
DON EDUARDO. Quiza valga mas entonces que yo vuelva un poco mas tarde.
DONA MATILDE. No, no; ?a que prolongar nuestra agonia? Anda, Brunito, anda, si es que mi felicidad te interesa.
BRUNO. Bueno, ire; pero lo mismo me ha dicho usted en otras ocasiones, y luego la tal felicidad se vuelve agua de borrajas.
DONA MATILDE. iBruno!
BRUNO. Ire, ire, no hay que atufarse por eso.
DONA MATILDE Y DON EDUARDO
DONA MATILDE. iEstos criados antiguos, que nos han visto nacer, se toman siempre unas libertades!...
DON EDUARDO. En justo pago de las cometas que nos han hecho, o de las munecas que nos han arrullado. Y este me parece ademas muy buen sujeto.
DONA MATILDE. iOh, muy bueno!... iSi viera usted la ley que nos tiene ... y lo que le queremos todos! iPobre Bruno! Cuando estuvo el invierno pasado tan malo, ni un instante me separe yo de la cabecera de su cama.
DON EDUARDO. Con que gusto oigo a usted eso, iMatilde mia!
DONA MATILDE. Nada tiene de particular; sin embargo, una cosa es que sus vejeces me desesperen tal cual vez, y otra cosa es que.... iAy Dios, y que temblor me ha dado!
DON EDUARDO. ?Esta usted sin almorzar?
DONA MATILDE. Por supuesto.
DON EDUARDO. Entonces es algun frio que ha cogido el estomago, y....
DONA MATILDE. Entonces tambien temblaria usted, porque es bien seguro que tampoco habra usted tomado nada.
DON EDUARDO. Si, por cierto; he tomado, segun mi costumbre, una jicara de chocolate, con sus correspondientes bollos y pan de Mallorca.
DONA MATILDE. iChocolate y pan de Mallorca en un dia como este!
DON EDUARDO. ?Es requisito acaso el pedir la novia en ayunas? (Sonriendose)
DONA MATILDE. No; ciertamente que no ... con todo hay ocasiones en que uno debe estar tan absorbido, que necesariamente olvida cosas tan vulgares como el almorzar y el comer. A lo menos yo hablo por mi, y puedo asegurar a usted que ni siquiera ha pasado esta manana por mi cabeza el que habia cacao en Caracas. iAy, Eduardo, esta usted demasiado tranquilo!
DON EDUARDO. No veo el por que habia yo de estar fuera de mi cuando me lisonjeo con la esperanza de que su padre de usted, que es intimo amigo de mi tio, me concedera esa linda mano, en cuya posesion se cifra toda mi felicidad.
DONA MATILDE. ?Y si se la niega a usted?
DON EDUARDO. Si usted hubiera permitido alguna vez que la informara de mi posicion, de mi familia, como en varias ocasiones lo he intentado en balde, comprenderia usted ahora si tengo o no motivo para no temer el exito de mi negociacion; pero nunca me ha dejado usted hablar en esta materia, no se por que, y asi....
DONA MATILDE. Porque ni entonces quise, ni ahora quiero oir hablar de intereses ni parentescos. Eso queda bueno cuando se trata de esos monstruosos enlaces que se ven por ahi, en donde todo se ajusta como libra de peras, y en donde se quiere averiguar antes si habra luego que comer, o si habra con que educar los hijos que vendran, o que quiza no vendran. ?Y yo habia de pensar en eso? No, Eduardo, no; yo le quiero a usted, mas que a mi vida, pero solo por usted, creame usted, por usted solo.
DON EDUARDO. iMatilde mia!
BRUNO Y DICHOS
BRUNO. iVaya que estaba su papa de usted como un tronco de dormido!
DONA MATILDE. ?Y que ha respondido?
BRUNO. Ni oste ni moste: oyo mi relacion, se sonrio y echo mano a los calzoncillos.
DON EDUARDO. ?Se sonrio?
BRUNO. iPues! como quien dice “ya se lo que es”.
DONA MATILDE. Dios sabe ademas lo que tu le dirias.
BRUNO. Esta es otra que bien baila: le dije solo que usted me habia mandado le anunciase que el Sr. D. Eduardo....
DONA MATILDE. ?Ves como al fin habias de hacer alguna de las tuyas?
BRUNO. ?Conque usted no me mando?
DONA MATILDE. Si; pero no habia necesidad de decir que era yo la que te enviaba, ni de anadir, como sin duda habras anadido, que habia hablado antes o me quedaba hablando con este caballero.
BRUNO. Ya se ve, que le dije tambien entrambas cosas; ?y que mal hubo en ello?
DONA MATILDE. Que ya papa no se sorprendera, y que la escena pierde por lo mismo una gran parte de su efecto.
DON EDUARDO. En cuanto a mi, le protesto a usted, Matilde, que me alegro mucho de que Bruno haya en cierto modo preparado a su papa de usted para lo que voy a decirle; porque ahora tendre menos cortedad, y podre desde luego entrar en materia.
DONA MATILDE. Bueno.... Si a usted le parece asi, mejor....
BRUNO. Ya siento al senor en la escalera.
DONA MATILDE. iAy Dios.... que susto!... iNo se lo que por mi pasa!... ?Me he puesto muy palida? Me voy, me voy a mi cuarto ... a suspirar ... a llorar ... a ponerme un vestido blanco.... Ven tu tambien Bruno ... y el pelo a la Malibran.... iOh, y que crisis!... Alli esperare a que mi padre me llame.... iLa crisis de mi vida! ... porque siempre me llama en tales casos ... animo Eduardo ... valor ... resignacion ... si habra planchado anoche la Juana mi collereta a la Maria Estuardo ... sobre todo confianza en mi eterno carino. (Vase, llevandose tras si a Bruno)
BRUNO. Senorita, que me desgarra usted la solapa.
DON EDUARDO Y LUEGO DON PEDRO
DON EDUARDO. iMuchacha encantadora! Es lastima por cierto que haya leido tanta novela, porque su corazon....
DON PEDRO. Buenos dias, Sr. D. Eduardo, muy buenos dias iy que temprano tenemos el gusto de ver a usted en esta su casa!
DON EDUARDO. En efecto, Sr. D. Pedro, la hora es bastante inoportuna, y bien sabe Dios que no se como disculparme con usted.
DON PEDRO. ?De que, amigo mio?
DON EDUARDO. Por una visita realmente demasiado matutina e inesperada.
DON PEDRO. ?Y quien le dice a usted que yo no esperaba esta misma visita?
DON EDUARDO. ?Que me esperaba, dice usted?
DON PEDRO. Hoy precisamente, no; pero si en una de estas mananas, porque ya habia yo notado ciertos sintomas ... ya se ve, a ustedes los enamorados se les figura que un padre cuando juega en un rincon al tresillo, o que una madre cuando esta mas enfrascada en la letania de las imperfecciones de su cocinera, no piensa en otra cosa sino en el codillo que le dieron, o en las almondiguillas que se quemaron, y de consiguiente que no notan las ojeadas de ustedes, ni oyen los suspiros, ni se enteran de las peloteras ... pues, no senor, estan ustedes muy equivocados; ni el padre ni la madre pierden ripio de cuanto va pasando....
DON EDUARDO. Nada mas natural, ciertamente.
DON PEDRO. Y llevan tambien libro de entradas y salidas como si hubieran sido toda su vida horteras.
DON EDUARDO. Asi, Sr. D. Pedro, usted habra ya observado....
DON PEDRO. Si, senor, ya se que usted esta muy prendado de mi Matilde.
DON EDUARDO. Entonces advinara usted tambien que el objeto de mi visita es....
DON PEDRO. El de pedirme su mano. ?No es ese?
DON EDUARDO. Ese mismo; y si fuera yo tan dichoso que reuniera a los ojos de usted aquellas circunstancias....
DON PEDRO. Muchas reune usted, por vida mia, Sr. D. Eduardo: nacimiento ilustre, mayorazgo crecido, educacion, talento, moralidad....
DON EDUARDO. Usted me confunde, Sr. D. Pedro.
DON PEDRO. Y el ser sobre todo sobrino y heredero de mi mejor amigo ... de ahi que yerno mas a mi gusto seria muy dificil que se me presentase.
DON EDUARDO. ?Entonces puedo esperar?
DON PEDRO. Pero mi hija es la que se casa, yo no; ella es pues, la que ha de juzgar si usted....
DON EDUARDO. iOh, Sr. D. Pedro, y que feliz soy! La amable, la hermosa Matilde, me corresponde, no lo dude usted, y esta en el secreto, y....
DON PEDRO. Tanto mejor, amigo mio, y ahora vamos a ver, porque, con el permiso de usted, la hare llamar; en presencia de usted consultaremos su gusto y su voluntad.
DON EDUARDO. No deseo otra cosa, y cuanto mas pronto....
DON PEDRO. Ahora mismo.... ?Bruno? Que ella venga y se explique, y si dice que si, entonces.... ?Bruno?
BRUNO. Mande usted. (Desde adentro)
DON PEDRO. Porque si dice que no ... ya ve usted ... un buen padre no debe nunca violentar la inclinacion de sus hijos.
DON EDUARDO. Repito a usted que ella misma....
BRUNO Y DICHOS
BRUNO. ?Llama usted?
DON PEDRO. Si, ?donde esta la nina?
BRUNO. En su cuarto ... representando, a lo que parece, algun paso de comedia.
DON PEDRO. ?Que entiendes tu de eso? ... dila que venga.
BRUNO. O de tragedia, ?que me se yo? ... ello es que se la oye hablar alto ... que esta sola ... y que a no haber perdido la chabeta.... (Yendose)
DON PEDRO Y DON EDUARDO
DON PEDRO. Pues, y como le iba a usted diciendo, Sr. D. Eduardo, yo soy demasiado buen padre para pretender ... luego, ya voy a viejo, estoy viudo, no tengo mas que esta hija ... a la que quiero como a las ninas de mis ojos ... no soy ademas amigo de lloros ni tristezas dentro de casa, y en suma....
DON EDUARDO. Si tiene usted en todo mil razones.
DON PEDRO. Y en suma, ella hara lo que quiera, como lo hace siempre; aunque eso no quita el que la chica sea muy docil, y muy bien criada, y muy temerosa de Dios....
DON EDUARDO. iY es tan bonita!
DON PEDRO. Y el que es muy buena hija, y sera muy buena mujer propia.
DON EDUARDO. Oh, excelente, excelente.
DON PEDRO. Y si llega a ser madre....
DON EDUARDO. Por supuesto, ?no quiere usted que llegue?
DON PEDRO. Tendra hijos a su vez, y sera tambien muy buena madre, no lo dude usted, Sr. D. Eduardo....
DON EDUARDO. iQue he de dudar yo eso Sr. D. Pedro! iPoco enamorado estoy a fe mia para dudar ahora de nada!
DON PEDRO. Es que no crea usted que es el primero a quien yo le digo todo esto, no senor, y otro tanto, sin quitar ni poner, le dije a mi sobrino Tiburcio hara ahora unos cuatro meses, cuando se quiso casar con su prima.
DON EDUARDO. Que fue sin duda la que se opuso al enlace, ?eh?
DON PEDRO. iQuien habia de ser! Y por mas senas, que aunque no estuvo el tal enlace tan adelantado como el que seis meses antes tuvimos entre manos, lo estuvo sin embargo lo bastante para dar despues mucho que hablar a la gente ociosa.
DON EDUARDO. ?Y dice usted que hubo otro seis meses antes que lo estuvo mas?
DON PEDRO. Cien veces mas, con el vizconde del Relampago, un caballero andaluz, maestrante de la de Ronda ... con no se cuantos millares de pinares, pegujares y lagares ... hombre muy bien nacido, y que yo....
DONA MATILDE Y DICHOS
DON PEDRO. Ven, hija mia, y nos diras si....
DONA MATILDE. iAh! Padre mio, y que criminal debo de aparecer a los ojos de usted; ya se que debia consultarle antes de comprometerme; ya se que debia despues....
DON PEDRO. Cierto, muy cierto, mas ahora....
DONA MATILDE. Haber seguido humilde los consejos de su experiencia, de su carino; ipero ay! que no pude, porque arrastrada por una pasion irresistible....
DON PEDRO. Si no es eso....
DONA MATILDE. Que como una erupcion volcanica....
DON EDUARDO. Pero Matilde, si su papa de usted....
DONA MATILDE. Calle usted; no me distraiga ... se apodero de mi pobre corazon, que estaba indefenso ... que no habia hasta entonces amado....
DON PEDRO. Si me dejaras meter baza....
DONA MATILDE. Con todo, padre mio, no crea usted que trato de rebelarme contra su autoridad, y si el hombre de mi eleccion no mereciese, como me temo, el sufragio de usted....
DON EDUARDO. Digole a usted que....
DONA MATILDE. Entonces ... no sere nunca de otro ... eso no ... pero gemire en silencio sin ser suya, o ire a sepultarme en las lobregueces del claustro.
DON PEDRO. iTu quedarte soltera! iJesus que desatino! Primero te casaria con un baja de tres colas, cuanto mas que el Sr. D. Eduardo es muy buen partido por todos titulos....
DONA MATILDE. ?Que dice usted?
DON PEDRO. De familia muy noble....
DONA MATILDE. Eso para mi es tan indiferente como el que fuera inclusero.
DON EDUARDO (aparte). Para mi no.
DON PEDRO. Y que sera muy rico cuando herede a su tio....
DONA MATILDE (aparte). iSera rico! iQue lastima!
DON PEDRO. De quien supongo que heredara tambien el titulo que aquel tiene de alguacil mayor de....
DONA MATILDE (aparte). iAlguacil mayor! ielegante titulo por vida mia!
DON EDUARDO. iSi senor, si es de mayorazgo!
DONA MATILDE (aparte). iTambien mayorazgo!
DON PEDRO. Asi, hija mia, puedes tranquilizarte, porque eleccion mas juiciosa, mas a gusto mio, mas a gusto de todos....
DONA MATILDE (aparte). iLo que enganan las apariencias!
DON PEDRO. Vamos, era imposible hacerla mejor ... y ya veras lo que se alegra tu tia Sinforosa, y las primas Velasco, y tu padrino el senor Dean, y....
DONA MATILDE (aparte). iY todo el genero humano; y solo porque es rico! iGente sordida!
DON EDUARDO. iAh! iSr. D. Pedro, tanta bondad! Como podre yo pagar nunca....
DON PEDRO. Haciendola feliz, Sr. D. Eduardo.
DON EDUARDO. iLo sera! ?Como quiere usted que no lo sea? Adorada por su marido, mimada por sus parientes, respetada por sus amigos, pudiendo disfrutar de todo, sobrandole todo....
DONA MATILDE (aparte). iY eso se llama ser feliz!
DON EDUARDO. ?Pero que tiene usted, Matilde mia? ?Por que se ha quedado usted tan callada?
DON PEDRO. La misma alegria que la habra sobrecogido.... ?No es eso, hija?
DONA MATILDE. Pues ... en efecto ... y tambien ciertas reflexiones ... ya ve usted, la cosa es muy seria ... se trata de un lazo indisoluble, de la dicha o de la desgracia de toda la vida....
DON PEDRO. Como ya obtuviste mi consentimiento, que era lo que te tenia con cuidado....
DON EDUARDO. Y queriendonos tanto como nos queremos....
DONA MATILDE. No digo que no ... y yo agradezco a usted infinito el que me quiera ... ciertamente es una preferencia que me debe lisonjear mucho, y que ... sin embargo, esto de casarse no es jugar a la gallina ciega, y no es extrano que yo me arredre y titubee, y....
DON EDUARDO. Bien sabe Dios, Matilde, que no entiendo....
DON PEDRO. Vaya, vaya, esos escrupulos se quitan con senalar un dia de esta semana para que se tomen los dichos.
DONA MATILDE. Perdone usted, padre mio; yo no puedo en la agitacion en que estoy ni decidir ni consentir en nada ... quedese la cosa asi ... yo lo pensare ... yo me consultare a mi misma ... no digo por esto que este caballero deba perder toda esperanza ... no tal ... aunque por otra parte ... en fin, dentro de tres o cuatro dias saldremos de una vez de este estado de incertidumbre ... entre tanto permitanme ustedes que me retire ... y ... beso a usted la mano.... (Aparte) iMujer de un alguacil mayor! iNo faltaba mas!
DON PEDRO Y DON EDUARDO
DON EDUARDO. iNo se lo que pasa por mi!
DON PEDRO. A la verdad que yo no me esperaba tampoco ... la nina, como le dije a usted, es muy docil, eso es otra cosa, y muy bien criada, pero....
DON EDUARDO. Pero senor, por la Virgen Santisima, si ella apenas hace un cuarto de hora....
DON PEDRO. Se lo pareceria a usted quiza, Sr. D. Eduardo, porque como ella es tan afable ... quien sabe tambien si usted interpretaria....
DON EDUARDO. Eso es lo mismo que decirme que soy un fatuo, presuntuoso, que....
DON PEDRO. No senor, como habia yo de decirle a usted eso en sus barbas, sino que a veces los amantes ... vea usted, ni mi sobrino Tiburcio, ni el marques del Relampago eran fatuos ni presuntuosos, y tambien se imaginaron que Matilde....
DON EDUARDO. Ya, pero ellos no oirian, como yo oi de sus propios labios ... vaya ... lo mismo me he quedado que si me hubiera caido un rayo.
DON PEDRO. Asi se quedo cabalmente el marques del Relampago cuando....
DON EDUARDO. Y le juro a usted que si no la quisiera tan sinceramente....
DON PEDRO. Ademas, no esta todo perdido ... ella no ha dicho todavia que no, Sr. D. Eduardo.
DON EDUARDO. Pero tampoco ha dicho que si, Sr. D. Pedro.
DON PEDRO. Es verdad, no lo ha dicho; mas quiza lo diga ... tenga usted paciencia ... tres o cuatro dias se pasan en un abrir y cerrar de ojos ... y ... conque, Sr. D. Eduardo, a la disposicion de usted ... bueno sera que yo vaya a ver lo que hace la chica; y no dude usted que si puedo influir....
DON EDUARDO. Quede usted con Dios, Sr. D. Pedro, y mil gracias de todos modos.
DON PEDRO. No hay de que, amigo mio, no hay de que.... (Vase)
DON EDUARDO. Ya se yo que no hay mucho de que.... iCaramba y que chasco! Lo peor es que conozco que estoy enamorado de veras. iAh, Matilde!... y quien pudiera presumir ... en fin ipaciencia!... y esperare a estar mas de sangre fria para determinar lo que me queda que hacer.... iAh, Matilde, Matilde!
ESCENA PRIMERA
BRUNO. Aqui tiene usted una carta del Sr. D. Eduardo.
DON PEDRO. Bueno. Dejala aqui.
BRUNO. iQue! ?No la lee usted?
DON PEDRO. ?Para que? Si ya se, poco mas o menos, lo que dira ... que las ... lamentaciones ... como si uno pudiera remediar el que Matilde no le haya querido al cabo.
BRUNO. Y vea usted, cualquiera hubiera dicho al principio que....
DON PEDRO. Tambien me lo crei yo ... y solo cuando ella me hizo escribirle ayer aquella carta que tu le llevaste, fue cuando acabe de desenganarme.
BRUNO. Valiente trabucazo fue la tal carta.
DON PEDRO. ?Que habia de hacer?... Decirle la verdad ... que mi hija no se queria ya casar con el, y que yo lo sentia mucho ... porque en efecto me pesa de ello por mil y quinientas razones ... ya ves tu ... ?que dira su tio?... y luego ... no se encuentra asi como quiera un partido tan ventajoso.
BRUNO. Pero senor, ique pero le puede
poner la senorita a D.
Eduardo! El es lindo mozo ... muy afable....
DON PEDRO. Y muy callado.
BRUNO. Y siempre que entraba o salia me apretaba la mano.
DON PEDRO. Y nunca me hablaba de dote.
BRUNO. Como que es un caballero.
DON PEDRO. iOh! Todo un caballero.
BRUNO. iSi las muchachas hoy dia no saben lo que quieren!
DON PEDRO. Ni quieren tampoco.
BRUNO. No, lo que es querer ... con perdon de usted ... lo mismo que las de antano ... sino que se las figura alla yo no se que cosas del otro jueves, y ... y con nada se satisfacen.
DON PEDRO. Quise indicar que no tienen al parecer tanta gana de casarse como tenian las de nuestros tiempos.
BRUNO. Yo dire a usted, las nuestras pasaban sus dias y sus noches haciendo calceta ... lo que no pide atencion ... y podian pensar entre tanto en el novio y en la casa ... y ... pero las de ahora, como todas leen la Gaceta y saben donde esta Pekin, ?que sucede? que se les va el tiempo en averiguar lo que no les importa ... y ni cuidan de casarse, ni saben como se espuma el puchero.
DON PEDRO. Tienes mucha razon, Bruno, mucha ... aquellas eran otras mujeres.
BRUNO. Y estas no son aquellas, Sr. D. Pedro.
DON PEDRO. Tambien es verdad ... en fin ... ?como ha de ser? La cosa ya no tiene remedio ... asi....
BRUNO. Asi, yo me vuelvo a mi antesala ... a darle sus garbanzos a la cotorrita ... que si me gusta por algo es porque de todas las del barrio es la unica que no picotea el gabacho.
DON PEDRO (se sienta junto a la mesa, tomando la carta). iPobre D. Eduardo!... ?Quiza pida respuesta? iQue disparate! Lo que pedira sera lo que yo no le puedo otorgar ... que hable a Matilde ... que me empene ... que la obligue ... cosas imposibles ... ?donde habre puesto las antiparras? cosas que no pueden hacerse sin ruidos ... ya las encontre ... veamos sin embargo. (Lee) “Sr. D. Pedro de Lara, &c. &c. Nada de lo que usted me escribe me ha sorprendido, y yo ya estaba preparado para semejante fallo....” Mas vale asi, porque unas calabazas ex abrupto son dificiles de digerir ... “lo que si me ha llenado de satisfaccion y de gratitud hacia usted son las finas expresiones con que se sirve manifestarme lo que siente este desenlace....” Como que le decia que hubiera dado un ojo de la cara por poder anunciarle un resultado favorable ... no podia estar mas expresivo ... “y siendo aquellas, en mi concepto, sinceras, me animan por lo mismo a solicitar
BRUNO Y DON PEDRO
BRUNO. El Sr. D. Eduardo desea con mucho ahinco hablar con usted.
DON PEDRO (aparte). iJesus! Tan pronto....
BRUNO. Dice que es materia muy grave....
DON PEDRO (aparte). iQue compromiso!
BRUNO. Y que despachara en un santiamen.
DON PEDRO (aparte). ?Pero como puedo yo negarle un favor tan barato?
BRUNO. Yo le he asegurado que usted tendria mucho gusto en recibirle.
DON PEDRO. Has hecho muy mal.
BRUNO. iComo usted le estima tanto!
DON PEDRO. ?Quien te ha dicho eso?
BRUNO. Usted mismo no hace un credo; por mas senas que....
DON PEDRO. Que senas ni que berenjenas ... siempre has de meterte en camisa de once varas.
BRUNO. Ya las quisiera yo de tres y media.
DON PEDRO (aparte). ?Pero yo, que arriesgo en darle gusto?
BRUNO. ?Conque, por fin, que le digo?
DON PEDRO. Dile que ... que no le quiero recibir ... anda.
BRUNO. Bueno ... le dire que habia usted salido por la puerta falsa, y que....
DON PEDRO. No, no; que estoy en casa, y que no le quiero recibir.
BRUNO. Ya estoy, que siente usted mucho no poderle recibir, porque....
DON PEDRO. iHabra mentecato igual con sus malditos cumplidos!... No que no puedo, sino que no quiero recibirle, que no quiero; sin preambulos ni sentimientos, ni ... ?lo entiendes ahora?
BRUNO. Pero eso no se le dice a nadie en sus bigotes.
DON PEDRO. Pues tu se lo vas a decir en los suyos ... iy cuidado que no se lo digas!... que no quiero recibirle, ni mas ni menos.... (Aparte) No dudara ahora de mi amistad. (Vase)
BRUNO, Y LUEGO DON EDUARDO
BRUNO. iQue mosca le habra picado! Jamas le vi tan fosco ... la carta traeria sin duda alguna pimienta y ... pero esto no quita que yo trate de dorar la pildora ... no sea tambien que se enfade y que yo vaya a pagar lo que no debo.
DON EDUARDO. iLo que tarda este Bruno! (A la puerta) Ya me falta paciencia ... aqui esta solo ... iDios mio, si no se lo habra dicho todavia!
BRUNO. Nadie puede responder de un primer pronto, y....
DON EDUARDO. Bruno, le dijo ya usted a su amo.... (Entrando)
BRUNO. Perdone usted, senor don Eduardo, si no he vuelto tan luego como ... me entretuve aqui en....
DON EDUARDO. No importa, no importa; y ?que ha contestado su amo de usted?
BRUNO. Ya ve usted ... el amo puede salir por la puerta trasera sin que nosotros lo sintamos....
DON EDUARDO. iHabia salido!... Y bien; esperare a que vuelva; icomo ha de ser!... (Se sienta)
BRUNO. No digo que haya salido, sino que....
DON EDUARDO. ?No me quiere recibir? Acabe usted. (Se levanta)
BRUNO. A veces, con la mejor voluntad del mundo, hay momentos tan ocupados en que no se puede....
DON EDUARDO. En que no se quiere recibir, ?querra usted decir?
BRUNO. En que no se puede....
DON EDUARDO. En que no se quiere ... ?a que andar con rodeos?
BRUNO (aparte). iTambien es empeno el de los dos!
DON EDUARDO. Vaya ... ?no es cierto que D. Pedro no quiere recibirme?
BRUNO (aparte). Estoy por cantar de plano.
DON EDUARDO. Ea, no tenga usted empacho ... ?no es cierto?...
BRUNO. Cierto ... ya que usted exige absolutamente....
DON EDUARDO. iOh! iQue fortuna!
BRUNO. iFortuna!
DON EDUARDO. La de no morirme aqui de repente al oir semejante desengano.
BRUNO (aparte). iQue lastima me da!
DON EDUARDO. ?Y D. Pedro, por supuesto se serviria de palabras agrias y malsonantes?
BRUNO. Oh no senor; el amo es incapaz de....
DON EDUARDO. Pero al menos se expresaria ... asi ... con cierta sequedad ... ?eh?
BRUNO. Oiga usted, no necesita uno humedecerse mucho la boca para decir “no quiero”.
DON EDUARDO. iY bien, tanto mejor!
BRUNO. Si es a gusto de usted....
DON EDUARDO. Porque es bien claro que lo que mas importa a un desgraciado es llegar a serlo tanto, que ya no pueda serlo mas.
BRUNO. ?Eso llama usted claro?
DON EDUARDO. ?No ve usted que asi se pierde toda esperanza y toma uno al cabo su partido?
BRUNO. Cuando hay partido que tomar, no digo que no.
DON EDUARDO. Ahora quisiera yo que usted, mi querido Bruno....
BRUNO (aparte). iSu querido Bruno!...
DON EDUARDO. Me concediera una gracia que le voy a pedir y que sera probablemente la ultima que le pedire en mi vida.
BRUNO. Si esta en mi arbitrio....
DON EDUARDO. Lo esta, y consiste solo en que usted me proporcione una conferencia de dos minutos con su senorita.
BRUNO. Pero ?como quiere usted que yo...?
DON EDUARDO. Aqui mismo, en presencia de usted ... dos minutos tan solo.
BRUNO. iAsi podre oir!
DON EDUARDO. Cuanto hablemos ... que yo no soy partidario de misterios ni de cosas irregulares ... lo unico que solicito es ver todavia otra vez a dona Matilde ... y probarla con solo tres palabras que yo no era enteramente indigno del tesoro que codiciaba.
BRUNO. ?Quien puede dudarlo?... y muy digno que era usted. Con todo, ?yo, que puedo hacer? decirselo cuando mas a la senorita ... pero si ella sale con lo que su padre ... entonces....
DON EDUARDO. Entonces, tendremos los dos paciencia ... y no la volvere a importunar mas.
BRUNO. Siendo asi, voy, pues, y Dios haga que no la coja de mal talante. (Vase)
DON EDUARDO Y LUEGO BRUNO
DON EDUARDO. Que miedo tenia que D. Pedro no quisiera prestarse a mi proyecto sin saber antes ... y tambien que el buen Bruno ... pero hasta aqui todo va viento en popa; ahora solo falta el que Matilde venga, y me de ocasion para entablar la comedia ... porque si no consigo hablarla, entonces no se como podre....
BRUNO. Pues ... lo mismo que su padre. (Entrando)
DON EDUARDO. iMalo!
BRUNO. Me echo con cajas destempladas, y....
DON EDUARDO. ?Tampoco quiere verme?
BRUNO. Tampoco.
DON EDUARDO (aparte). Voto va ... ?Que hare? si tuviera papel y tintero ... quiza cuatro renglones ... bien torcidos, como si me temblara el pulso ... y cuatro expresiones bien campanudas ... bien misteriosas....
BRUNO. Dijo que nada tenia que anadir ni quitar a lo que la carta rezaba....
DON EDUARDO. Alli creo hay uno y otro. (Se dirige a la mesa)
BRUNO. Y que de consiguiente era inutil que ustedes se hablasen.
DON EDUARDO. En efecto, aqui hay papel.... (Sentandose y escribiendo) y tambien pluma ... escribamos. “Matilde ...” sin adjetivo; cuando uno esta muy agitado deben dejarse los adjetivos en el tintero.
BRUNO. ?Que escribira?
DON EDUARDO. “iiMatilde!!” Dos signos de admiracion ... “no tema usted que la importune, no....” Este segundo “no” vale un Peru. “Ya se que las condenas de amor no admiten apelacion, y que no es culpa de usted el que yo no haya sabido agradarla;” Punto y coma ... “pero al menos que la vea yo a usted hoy, que la vea a usted siquiera otra vez, antes que nos separe para siempre el oceano....” iNo vaya a parecerla todavia poco el oceano!... “el oceano o la eternidad....” Ahora si que hay tierra de por medio ... nada de firma ... ni de sobre.... Bruno, entre usted este papel a dona Matilde.
BRUNO. Si....
DON EDUARDO. Entrele usted por la Virgen.
BRUNO. Cuando....
DON EDUARDO. Mire usted que me va la vida.
BRUNO. iSanta Margarita! (Entra precipitadamente)
DON EDUARDO Y LUEGO DONA MATILDE Y BRUNO
DON EDUARDO. Si esto no la ablanda, digo que es de piedra berroquena.... iPobre de mi, y a lo que me veo obligado para obtener a Matilde!... ia enganarla, a fingir un caracter tan opuesto al mio!... iOh! si yo no estuviera tan convencido como lo estoy de que Matilde me prefiere a pesar de pesares y que me debera su futuro bienestar, jamas apelaria ... ipero ella es!... Pongamonos en guardia. (Se sienta como absorbido en una profunda meditacion)
BRUNO. Alli le tiene usted hecho una estatua. (A dona Matilde)
DONA MATILDE. No nos ha sentido ... y en efecto, le encuentro muy desmejorado ... retirate un poco ... no, no tan lejos.
BRUNO. ?Si se habra dormido?
DONA MATILDE. He consentido, caballero.... (Aparte) No me oye.
DON EDUARDO. iAy!
DONA MATILDE. ?Suspira? (A Bruno)
BRUNO. Ya lo creo ... y de mi alma. (A dona Matilde)
DONA MATILDE. He consentido, Sr. D. Eduardo.... (Acercandose)
DON EDUARDO. ?Quien?... iAh! Perdone usted, Matilde, si absorbido en mis tristes meditaciones ... perdone usted ... la desgracia hace injusto al misero a quien agobia ... y yo ya me habia rendido al desaliento, persuadido a que usted persistiria en su cruel negativa.
DONA MATILDE. Quiza hubiera sido mas prudente; porque ... ya ve usted, antes de tomar un partido irrevocable he debido pesar todas las circunstancias, y ... no soy ninguna nina de quince anos.
BRUNO. Como que tiene usted ya sus diez y siete.
DONA MATILDE. Diez y ocho son los que tengo, si vamos a eso.
BRUNO. Diez y siete.
DONA MATILDE. Diez y ocho. iHabra pesado igual!
BRUNO. Pero hija, si nacio usted el dia de los innumerables martires de Zaragoza, que cayo en viernes en el mes pasado, y entonces hizo usted los diez y siete.
DONA MATILDE. Bueno, diez y siete; y lo que va desde entonces aca, ?no lo cuentas? Si sabre yo que tengo diez y ocho anos.
DON EDUARDO. iIndudablemente! Diez y ocho anos tiene usted, y mas bien mas que menos, edad, por mi desgracia, en que ya se calcula y se tiene la experiencia necesaria para conocer lo que se quiere y lo que conviene. Por eso, Matilde, no tema usted que la importune con mis suplicas, ni la entristezca con el relato de mis padecimientos ... no por cierto ... ?de que serviria? Usted ha hecho lo que ha debido ... cerciorarse primero de que no me amaba, y quitarme luego de una vez toda esperanza ... nada mas natural, ni mas de agradecer ... otro mas afortunado que yo habra quiza obtenido....
DONA MATILDE. Oh, no, por lo que es eso, puede estar usted bien satisfecho ... ni siquiera me he vuelto a acordar de que hay hombres en este mundo, desde ayer que crei necesario el desenganar a usted.
DON EDUARDO. Siempre es ese un consuelo ... aunque por otra parte, si usted podia ser dichosa con otro hombre ?por que no me habia de alegrar? iAh! Matilde, su felicidad de usted es la unica idea que me ha preocupado siempre, y si algun dia, en medio de los paises remotos en que voy a arrastrar mi misera existencia, me llegara por acaso la noticia....
DONA MATILDE. iQue! ?Se va usted tan lejos?
DON EDUARDO. iOh! Si, muy lejos.
DONA MATILDE. Arrima unas sillas, Bruno.... ?Y donde? Esto es, si usted no tiene interes en callarlo.
DON EDUARDO. Apenas lo se yo todavia ... cualquiera pais me es indiferente con tal que sea bien agreste y selvatico.
BRUNO (aparte). iSi se ira a Sacedon?
DON EDUARDO. He titubeado algun tiempo entre
Californias y la Nueva
Holanda; pero al cabo puede ser que me decida por
la Isla de Francia.
DONA MATILDE. iAlli nacieron Pablo y Virginia!
DON EDUARDO. Y el negro Domingo tambien.
DONA MATILDE. En efecto ... sientese usted, sientese usted.
DON EDUARDO. Es que temeria....
DONA MATILDE. No, no; sientese usted ... y como iba diciendo alli fue donde paso toda su tragica historia, que tengo bien presente.
DON EDUARDO (aparte). Mas la tengo yo, que la lei anoche de cabo a rabo.
DONA MATILDE. iY aquella madre senor, aquella madre tan cruel que se empeno en que su hija habia de ser rica!
BRUNO. Mas cruel me parece a mi que hubiera sido si se hubiera empenado en lo contrario.
DON EDUARDO. Luego hallare en dicha isla todo cuanto puedo apetecer en mi posicion actual; cascadas que se despenan, rios que salen de madre, precipicios, huracanes....
BRUNO (aparte). No ire yo a la tal isla.
DON EDUARDO. Y bosques inmensos de platanos, cocoteros y tamarindos, con cuyos frutos podre sustentarme, o a cuya sombra podran reposar tal cual vez mis fatigados miembros.
DONA MATILDE. iY que! ?No tendra usted miedo de los negros cimarrones?
BRUNO (aparte). ?Quienes seran esos demonios?
DON EDUARDO. iAh! iMatilde, si viera usted que poco vale la vida cuando se vive sin deseos, ni porvenir!
DONA MATILDE. iPobre Eduardo!
DON EDUARDO. ?Se enternece usted?
BRUNO. Tambien a mi me empiezan a escocer los ojos, si vamos a eso.
DONA MATILDE. Ciertamente que no puedo menos de agradecer y admirar el que vaya asi a exponerse por mi causa a tantos peligros un joven de tales esperanzas, tan rico....
DON EDUARDO. ?Yo rico?
DONA MATILDE. Contando con la herencia del tio....
DON EDUARDO. No hay duda que he podido ser rico, pero....
DONA MATILDE. ?Pero que?
DON EDUARDO. Nada, nada.
DONA MATILDE. Expliquese usted.
DON EDUARDO. Son cosas mias, que ya no pueden interesar a usted.
DONA MATILDE. iOh! si, si ... hable usted ... lo quiero ... lo exijo....
DON EDUARDO. Bueno; sepa usted que cuando el Sr. D. Pedro creia que mi tio aprobaba nuestro proyectado enlace, este me instaba a que me casase con la hija unica del conde de la Langosta....
BRUNO (aparte). Familia muy noble en tierra de Campos.
DONA MATILDE. ?Y bien?
DON EDUARDO. iY que mi tio me ha desheredado en seguida, porque no he querido darle gusto!
DONA MATILDE. ?Le ha desheredado a usted?
DON EDUARDO. Asi me lo anuncia en una carta que recibi ayer suya, dos o tres horas antes que Bruno me entregara la de su padre de usted.
DONA MATILDE. ?Le ha desheredado a usted?
DON EDUARDO. Pues, y por lo mismo nada sacrifico, en punto a bienes de fortuna, al desterrarme para siempre de mi patria.
DONA MATILDE. ?Y habia de consentir yo en ese destierro?
BRUNO. Perrada fuera.
DONA MATILDE. iYo, que tengo la culpa de todas las desgracias de usted!
DON EDUARDO. Pero que remedio....
DONA MATILDE. No, jamas se realizara tan terrible separacion ... si es cierto que usted me quiere....
DON EDUARDO. ?Lo duda usted todavia?
DONA MATILDE. ?Desheredado por mi! iY yo he podido, Dios mio, desconocer un instante tanto merito!
DON EDUARDO. iNo llore usted, por mi vida, Matilde mia!
DONA MATILDE. iSi, hace usted bien en llamarme suya ... que de usted soy y sere ... que de usted he sido siempre; porque ahora lo conozco, y no tengo vergueenza de confesarlo!
BRUNO. iPobrecita, que ha de hacer mas que conocerlo y confesarlo!
DON EDUARDO. ?Puedo creer tamana dicha!
DONA MATILDE. Ojala estuviera aqui mi padre, para que en su presencia....
DON PEDRO Y DICHOS
DON PEDRO (aparte). Si se habra ya ido.
DONA MATILDE. Papa, papa, aqui esta D. Eduardo.
DON PEDRO. iHola! Conque.... (Risueno)
DON EDUARDO. Hum. (Tosiendo)
DON PEDRO (aparte). iCanario! que se me olvidaba el encargo....
DONA MATILDE. Y ya nos hemos explicado cierto qui pro quo que habia ... y ... nos hemos mutuamente satisfecho ... y....
DON PEDRO. iOh! pues si se han satisfecho ustedes,
entonces....
(Risueno)
DON EDUARDO. Hum. (Tose)
DON PEDRO (aparte). iMaldita carraspera!
DONA MATILDE. ?No es verdad, papa, que usted se alegra de ello, y que?...
DON EDUARDO. Achi. (Estornuda fuerte)
BRUNO. Dominus tecum.
DON PEDRO. No, hija mia, no me alegro de semejante cosa ni tampoco puedo aprobar ... porque ... despues de todo, y ... en fin, yo me entiendo, yo me entiendo.
DONA MATILDE. Yo soy la que no entiendo a usted, papa mio, porque....
DON EDUARDO. Su papa de usted, Matilde mia, se habra irritado al verme aqui en conversacion con usted, cuando me habia hecho decir que no queria recibirme.
DON PEDRO. Precisamente.
DON EDUARDO. Y creera que en esto le hemos faltado al respeto.
DON PEDRO. Cabal.
DON EDUARDO. Y que nuestra conferencia clandestina es contra las leyes del decoro.
DON PEDRO. Si, senor, clandestina, y contra las leyes del decoro.
DON EDUARDO. Y al notar yo el furor de sus miradas y el calor con que se expresa, le protesto a usted empiezo a temer ademas que ya no quiera atender a otras razones, que nos quiera separar, y aun para separarnos mas pronto que la coja ahora mismo del brazo y se la lleve a su gabinete.
DON PEDRO. Eso es, eso es, ni mas ni menos, lo
que voy a hacer....
Vente conmigo. (A Matilde)
DONA MATILDE. ?Pero papa?
DON PEDRO. Vente conmigo. (Llevandola como por fuerza)
DON EDUARDO. Pero Sr. D. Pedro....
DON PEDRO. iEh! (Volviendose para oir lo que va a decir)
DON EDUARDO. Decia que yo tambien me retiraba para no ofender a usted mas con mi presencia.
DON PEDRO. Bien hecho.... Vamos. (A Matilde)
DONA MATILDE. Adios, Eduardo.
DON EDUARDO. Adios, Matilde.
DON PEDRO. Vamos, repito.
DONA MATILDE. Fiate en mi constancia. (Al entrarse)
DON EDUARDO. Ya me fio. (Yendose)
DONA MATILDE. Adios. (Desde adentro)
DON EDUARDO. Adios. (Vase)
BRUNO. iComo se quieren! Como dos tortolillos ... y el amo, a pesar de eso, y sin saber por que, los separa y los ... vaya, no hiciera otro tanto Herodes el Ascalonita.
ESCENA PRIMERA
DONA MATILDE. Por Dios, papa, dejese usted ablandar.
DON PEDRO. No, no; nunca consentire en semejante bodorrio.
DONA MATILDE. ?Pues no lo aprobaba usted antes?
DON PEDRO. No sabia entonces lo que se ahora.
DONA MATILDE. ?Pero que sabe usted?
DON PEDRO. Mil cosas ... se en primer lugar que tu D. Eduardo no tiene un ochavo.
DONA MATILDE. ?Y ese es acaso gran defecto?
DON PEDRO. No te lo parece a ti ahora, que te sientas, por ejemplo, a la mesa, y si hay tortilla comes tortilla, sin informarte siquiera de a como va la docena de huevos; pero cuando seas ama de casa y veas volver a Toribio con la esportilla vacia, porque tu marido no dejo una blanca con que llenarla, ya veras entonces si se te cae la baba por la gracia.
DONA MATILDE (aparte). iQue preocupacion!...
DON PEDRO. En fin, te repito que no me acomoda el yerno que me quieres dar ... ni yo se tampoco lo que te prenda en el, porque fisonomia menos expresiva....
DONA MATILDE. iCalle usted, senor, y tiene dos ojos como dos carbunclos!
DON PEDRO. Lo dicho dicho, Matilde; no cuentes jamas con mi licencia ... si te quieres casar con ese hombre y morirte despues de hambre ... casate enhorabuena, y buen provecho te haga, con tal que yo no te vuelva a ver en mi vida.... Esto es lo unico y lo ultimo que te digo ... adios.... (Aparte) Bueno sera que me vaya antes que empiecen los pucheros.
DONA MATILDE
DONA MATILDE. iQue me case y que no le vuelva a ver en su vida!... y el mismo me lo indica.... iDios mio, que entranas tienen estos padres! iQue me case!... iSi sospechara alguna cosa de lo que Eduardo y yo tenemos tratado para cuando ya no haya otro recurso! ?Y queda ya alguno por ventura? iQue me case!... Y bien, si ... me casare ... me casare con el hombre de mi eleccion, con el unico mortal que me es simpatico, y que puede proporcionarme la mayor felicidad posible en este mundo ... la de amar y ser amada; porque o yo no se en lo que se cifra el ser una mujer dichosa, o ha de consistir necesariamente en estar siempre al lado de lo que ella ama; en jurarle a cada instante un eterno carino; en respirar el aire que el respire ... ?y cuesta acaso algo de esto dinero? No, no ... por fortuna todo esto se hace de balde, por mas que digan lo contrario ... y todo esto lo hare con mi Eduardo.... Con el pasare mi vida en un continuo extasis, y cuando una misma losa cubra al cabo de muchos anos nuestras cenizas, todavia inseparables, que vengan entonces a echarme en cara si lo que comi en vida fue potaje de lentejas, o si mi esposo tenia un miserable arriero por tatarabuelo.
DONA MATILDE, BRUNO Y DESPUES DON EDUARDO
DONA MATILDE. Si, ?que hay?
BRUNO. ?Que hay?... lo de siempre ... que el Sr. D. Eduardo esta ya ahi con ganas de parleta, y que yo, como me han hecho ustedes, velis nolis, su corre ve y dile, me adelanto a reconocer el campo.
DONA MATILDE. ?Donde le dejas?
BRUNO. En el descanso de la escalera.
DONA MATILDE. Que suba ... y tu, oye.
BRUNO. Suba usted caballerito ... y yo oigo.
DONA MATILDE. Es necesario que te pongas en el cancel de esa puerta (A Bruno) y que nos avises de cualquier ruido que adviertas en el cuarto de papa, no sea que salga y nos sorprenda.
DON EDUARDO. ?Que tenemos, Matilde mia?
DONA MATILDE. Nada bueno, Eduardo; papa me acaba de asegurar que jamas me dara su consentimiento.
DON EDUARDO. iSera posible!
DONA MATILDE. Y tanto como lo es ... me ha dicho tambien mil horrores de usted....
DON EDUARDO. iDe mi!
DONA MATILDE. En primer lugar, y segun costumbre, que era usted pobre.
DON EDUARDO. Pero usted le habra respondido, segun costumbre....
DONA MATILDE. Lo bastante para indicarle que esto es la mayor perfeccion que usted tiene a mis ojos.
DON EDUARDO. Muchas gracias.
DONA MATILDE. En seguida se ha ensangrentado con la familia de usted ... con su persona ... vamos, le aborrece a usted con sus cinco sentidos ... iya ve usted si es injusticia!
DON EDUARDO. ?Y ya ve usted si me lo parecera a mi?
DONA MATILDE. Asi confieso que ya no me queda esperanza alguna.
DON EDUARDO. Ni a mi tampoco ... verdad es que nunca la tuve ... de ahi que no me haya dormido, y que si usted quiere....
DONA MATILDE. Expliquese usted.
DON EDUARDO. Sepa usted que si bien es cierto que he gastado hasta el ultimo real que poseia, tambien lo es que ya tengo todo listo para nuestro casamiento ... dispensa, cura, testigos, cuarto en que vivir, un poco alto sin duda ... como que esta en un quinto piso ... pero en buena calle ... en la calle del Desengano ... en fin, nada falta ... sino que usted se decida ... y dentro de media hora....
DONA MATILDE. iDe media hora!
DON EDUARDO. Nos sobra aun tiempo, porque ni usted necesita mas de diez minutos para prepararse, ni yo mas de veinte para dar mis ultimas ordenes, volver a esta calle, aprovechar el primer momento en que no pase gente, avisar a usted de ello con tres palmadas, recibirla cuando baje y conducirla en dos brincos a la iglesia, cuya puerta, por fortuna, tenemos casi enfrente de esa reja.
DONA MATILDE. No decia yo eso, sino que tanta precipitacion ... estas cosas, Eduardo, necesitan siempre pensarse algo.
DON EDUARDO. iAl reves Matilde! estas cosas, si se piensan algo no se hacen nunca ... porque ... ya ve usted ... a cada paso ocurren nuevas dificultades. Se trasluce entretanto el proyecto ... se suscitan persecuciones ... hay encierros a pan y agua en calabozos subterraneos, hay vapuleo no pocas veces ... y si desgraciadamente hubiera esto para nosotros, no se yo luego como nos habiamos de casar.
DONA MATILDE. iOh! Eso es muy cierto ... digalo si no Ofelia ... la del castillo negro.
DON EDUARDO. Y Malvina, y Etelvina, y Coralina, y otras mil victimas desaventuradas de la injusticia paterna, a quienes han enterrado con palma por andarse en miramientos. Conque vamos Matilde mia, ?que resuelve usted? Mire usted que cada instante se pierde....
DONA MATILDE. No se lo que haga ... salirse una asi de su casa sin....
DON EDUARDO. Pues si no, ?que otro camino tenemos? A menos que usted, arredrada con los peligros que pueden amenazarnos, no se arrepienta de sus juramentos y....
DONA MATILDE. iYo arredrada! iyo arrepentida! No creia yo que me calumniara usted de ese modo, Eduardo, despues de tantas pruebas como le tengo a usted dadas de mi amor....
DON EDUARDO. No es que yo dude ... ?ni como habia de dudar ... cuando esta misma manana ... alli ... delante de aquel cuadro de Atala moribunda, me prometio usted casarse conmigo y seguirme, aunque fuera al fin del mundo? sino que ... haciendo una hipotesis casi imposible, decia....
DONA MATILDE. Dichoso usted que tiene la cabeza para hipotesis ... no me sucede a mi otro tanto ... y si al cabo cedo a las instancias de usted....
DON EDUARDO. ?Cede usted a mis instancias? iOh! ique ventura!
DONA MATILDE. Si, hombre injusto; y para ceder mejor a ellas cierro los ojos sobre todas las consecuencias ... diga usted ahora que soy timida, o que soy....
DON EDUARDO. Digo, Matilde, que es usted una hembra extraordinaria ... una verdadera heroina de novela ... y arrojandome a sus pies protesto.
BRUNO. Que el amo bosteza. (Sin dejar su puesto)
DON EDUARDO. iCaramba! si se fastidia de estar solo y sale ... no, no.... (Levantandose) aprovechemos los momentos ... ahora son las ocho de la noche ... conque asi, Matilde, a las ocho y media me tiene usted al pie de aquella reja.
DONA MATILDE. Bueno; entonces ya me tendra usted tambien pronta.
DON EDUARDO. No olvide usted la sena, tres palmadas mias.
DONA MATILDE. Me parece mejor que intercale usted entre la segunda y la tercera un gran suspiro para que no sea tan facil el que yo pueda equivocarme, si acaso hubiera otra intriga amorosa en la calle.
DON EDUARDO. Observacion muy prudente ... suspirare entre la segunda y la tercera.
DONA MATILDE. Pues lo demas dejelo a mi cargo, que Bruno y yo dispondremos el como burlar la vigilancia de mi padre.
DON EDUARDO. No hay mas que hablar. Adios bien mio.
DONA MATILDE. Adios.
DON EDUARDO. Ah, se me pasaba el recomendar a usted que no traiga consigo alhaja alguna, ni dinero ni cosa que lo valga, porque dirian que yo....
DONA MATILDE. Pierda usted cuidado ... una muda o dos cuando mas, con las cartas que usted me ha escrito, el retrato de Atala, la sortija de alianza, y la rosa que usted me dio en el primer rigodon que bailamos juntos, y que conservo en polvo, envuelta en un papel de seda; esto es todo lo que pienso llevar.
DON EDUARDO. Ni necesita usted mas. Adios otra vez.
DONA MATILDE Y BRUNO
DONA MATILDE. Adios ... Bruno.
BRUNO. ?Senorita?
DONA MATILDE. ?Te enteraste de lo que hemos tratado?
BRUNO. Ni jota ... como tenia que atender a lo que pasaba por alla dentro....
DONA MATILDE. Pues has de saber ... pero antes jura que no lo has de decir a nadie.
BRUNO. Digo que no lo dire a nadie.
DONA MATILDE. Juralo.
BRUNO. Cuando prometo yo una cosa....
DONA MATILDE. Bueno ... escucha ahora.
BRUNO. ?Que es ello? (Con curiosidad)
DONA MATILDE. ?Me quieres, Bruno?
BRUNO. Toma, ?y para eso tantos aspavientos?
DONA MATILDE. Es que si tu no me quieres ... (y mira, Bruno, que me has de querer mucho) de lo contrario es inutil que te refiera nada, porque ni me ayudarias ni ... conque asi responde, ?me quieres mucho, Bruno?
BRUNO. ?Que si la quiero a usted? Buena pregunta, cuando la he visto a usted nacer, como quien dice, y la he arrullado, y la he dado papilla y la he....
DONA MATILDE. Tienes razon ... y por lo mismo me decido ahora a confiarte que me caso esta noche con don Eduardo.
BRUNO. iOiga! Su padre de usted consintio al cabo....
DONA MATILDE. No tal, antes al contrario se opone a ello.
BRUNO. ?Y dice usted que se casa?
DONA MATILDE. Dentro de media hora ... ahi esta el misterio.
BRUNO. No puede ser eso entonces, nina.
DONA MATILDE. Te digo que si ... D. Eduardo lo ha arreglado ya todo, y me vendra a buscar dentro de media hora para llevarme a la iglesia.
BRUNO. No sera el hijo de mi madre el que le abrira la puerta.
DONA MATILDE. No importa, porque precisamente tengo decidido el salir por la ventana.
BRUNO. ?Por la ventana?
DONA MATILDE. Por esa reja, quise decir, cuya llave tienes tu, y que esta tan baja que con la ayuda de una silla, cualquiera puede....
BRUNO. Segun eso, ?usted cree que yo le voy a dar la llave?
DONA MATILDE. ?Por que no?
BRUNO. ?Y tambien quiza que yo mismo le pondre la silla para encaramarse?
DONA MATILDE. ?Quien habia de ser?
BRUNO. ?Y quien la sostendra de los brazos hasta que el Sr. D. Eduardo la recoja en los suyos?
DONA MATILDE. Si.
BRUNO. Pues se engano usted de medio a medio.
DONA MATILDE. iComo!
BRUNO. Y ahora mismo voy a noticiar al amo todo este fregado. (Hace que se va)
DONA MATILDE. iDetente!
BRUNO. No faltaba mas ... iuna nina bien nacida pensar en semejante gitanada!
DONA MATILDE. iBruno!
BRUNO. iY proponermela a mi, que he comido treinta y cinco anos el pan de su padre!
DONA MATILDE. Pero escucha, por Dios....
BRUNO. Ni por la Virgen ... todo lo sabra el senor D. Pedro.
DONA MATILDE. Recuerda que prometiste....
BRUNO. Si prometi fue en la suposicion de que seria cosa inocente....
DONA MATILDE. ?Que hara luego mi padre?
BRUNO. ?Que? Encerrar a usted bajo llave si no desiste....
DONA MATILDE. iEncerrarme ... a mi!... Bruno, esta visto ... me quieres precipitar ... pues bien ... lo lograras ... ?ves este papel?...
BRUNO. ?Y que hay en ese cucurucho?
DONA MATILDE. Pildoras.
BRUNO. ?De jalapa?
DONA MATILDE. De rejalgar.
BRUNO. iJesus mil veces!
DONA MATILDE. Que D. Eduardo me trajo esta manana.
BRUNO. iHabra bribon!
DONA MATILDE. A peticion mia ... porque una mujer desgraciada no puede estar sin un poco de veneno en su ridiculo.
BRUNO. Maldita la necesidad que veo yo de eso....
DONA MATILDE. A grandes males, grandes remedios ... asi ... tenlo por cierto ... si das otro paso hacia la puerta con tan vil proposito, ni una pildora dejo de todo el cuarteron que no me trague.
BRUNO. iCondenadas boticas!
DONA MATILDE. Y me veras caer aqui redonda, lo mismo que si me hubieras dado un trabucazo.
BRUNO. No haga usted tal ... tenga usted compasion de su pobre padre y de mi....
DONA MATILDE. Tenla tu de la desventurada Matilde.
BRUNO. Yo ... si ... pero....
DONA MATILDE. ?En fin, que determinas?
BRUNO. Vaya ... no dire nada, con tal que me de usted esas pildoras para....
DONA MATILDE. ?Y me ayudaras tambien?
BRUNO. Eso no, porque....
DONA MATILDE. Que me las trago.
BRUNO. Si, si, ayudare ... hare todo lo que usted quiera ... pero vengan esas pildoras, repito.
DONA MATILDE. Que desatino ... no ves que me desarmaria si te las diera.... Lo que hare sera guardarlas en donde las guardaba antes, para el caso en que intentes todavia venderme.
BRUNO. iPaciencia!
DONA MATILDE. Ahora paso a decirte lo que exijo de ti, y es que si papa viene a esta sala, en tanto que yo entro en mi cuarto a recoger algunas frioleras, trates de alejarle de aqui con cualquier pretexto.
BRUNO (aparte). Ojala viniera.
DONA MATILDE. Que cuides de que no haya luz....
BRUNO. En soplando las que estan encendidas....
DONA MATILDE. Y que la reja este abierta para cuando yo vuelva.
BRUNO. Si se donde puse la llave, que me....
DONA MATILDE. Ya la encontraras ... no se te olvide nada ... ?lo entiendes? y yo me voy a lo que dije ... cuidado que es menester que una mujer tenga cabeza para atar tantos cabos.
BRUNO
BRUNO. Mas cabeza se necesita para desatarlos ... y a fe que la mia no acierta el como ... ello sin las malditas pildoras ... bastaba con que yo cantara de plano ... pero si la chica ... que se ha echado el alma atras ... lo sospecha y en un abrir y cerrar de ojos ... zas ... se engulle media docena de los tales confites ... ivea usted entonces que desgracia!... que sentimiento para todos!... y que es capaz de hacerlo lo mismo que lo dice ... si, senor, lo mismo, porque hay mujeres que por salirse con lo que se les pone entre ceja y ceja comeran ... no digo yo rejalgar, sino ... ?por otra parte puedo yo callarle a mi pobre amo una cosa que tanto le interesa? que tanto interesa al honor de la familia ... imposible ... y mucho mas cuando quiza su merced encontraria algun medio termino ... alguna estratagema ... calle, iuna palmada junto a nuestra reja! iotra! si pudiera atisbar ... iSan Bruno y que suspiro! isuspiro de alma de pena!... itercer palmada!... si sera nuestro perillan.... (Se asoma a la ventana y habla con D. Eduardo, que esta en la calle) cabalito ... el es ... ce, ce, D. Eduardo ... soy yo ... el mismo que viste y calza ... ?eh? no, no esta todavia aqui ... tenga usted un poco de paciencia ... en efecto van a dar las ocho y media ... ya veo que es una pistola lo que usted me ensena ... esta es otra que bien baila: que se levantara la tapa de los sesos si al dar la campanada de la media no esta ya dona Matilde en la calle ique diablura! Diga usted, D. Eduardo ... diga usted ... si, se marcho renegando a la esquina opuesta ... pues por Dios ... que estamos frescos ... veneno por aqui ... pistoletazo por alla, y a todo esto el amo metido en su aposento....
DON PEDRO Y DICHO
DON PEDRO (aparte). Necesito no descuidarme si he de llegar a tiempo de ponerme junto a un confesonario sin que me vean....
BRUNO. iAh! iSenor D. Pedro de mi vida!... ialgun angel le ha traido a usted tan a punto!
DON PEDRO. No me entretengas, Bruno, que estoy muy de prisa.
BRUNO. Dos palabras tan solo.
DON PEDRO. Ni media.
BRUNO. Sepa usted....
DON PEDRO. No quiero saber nada, dejame.
BRUNO. Que la senorita....
DON PEDRO. Ya me lo diras cuando vuelva ... suelta.
BRUNO. Es que cuando usted vuelva ya no quedara mucho que decir, porque dona Matilde....
DON PEDRO. Suelta, suelta, o vive Dios....
BRUNO. Ya suelto, pero luego no se queje usted....
DON PEDRO. Luego me las pagara todas juntas el que haya contribuido a ofenderme.
BRUNO. iOidos que tal oyen!
DON PEDRO. Y para eso hice afilar el otro dia mi espadin de acero.
BRUNO. Y por eso cabalmente quiero yo hablar ahora, y contar a usted....
DON PEDRO. Calla.
BRUNO. Pero si no me deja usted hablar, ?como quiere usted...?
DON PEDRO. Calla, y hasta despues que ajustaremos
cuentas.... (Aparte)
Pobre Bruno, no le queda mal susto en el cuerpo.
BRUNO, Y DESPUES DONA MATILDE
BRUNO. iNo sabia yo lo de la afiladura del espadin! Con esto, y con que despues se le antoje el que yo tuve arte o parte en el negocio ... y me atraviese como un palomino.... Digole a usted que ... vamos, por mas que lo miro y lo remiro ... no hay escapatoria ... tiene que acabar la tragedia ... porque a la altura en que estamos ... es claro que o se matan ellos o los mata D. Pedro, o me mata este a mi ... o se mata el ... o nos morimos todos de pesadumbre ... lo dicho ... tiene que haber muertes ... tiene que haberlas necesariamente ... a menos que un milagro....
DONA MATILDE. ?Salio mi padre?
BRUNO (aparte). Adios con mi dinero ... ya esta aqui dona Matilde.
DONA MATILDE. ?No me respondes si salio mi padre?
BRUNO. Salio, y como un rehilete ... no se yo lo que podia urgirle tanto ... pero ... ?que hace usted?...
DONA MATILDE. Lo que tu has olvidado ... apagar las velas....
BRUNO. ?Que es de rigor en tales aventuras el andar a tientas?
DONA MATILDE. Es prudencia por lo menos para evitar el que la vecina de enfrente fisgonee lo que va a pasar en este cuarto.
BRUNO. iAy! (Dase con la cabeza contra la pared)
DONA MATILDE. ?Que es eso?
BRUNO. No es cosa, un chichon que debo a la vecina de enfrente.
DONA MATILDE. iY todavia no has abierto la reja!
BRUNO. ?Para que? ?Si se ha de ir usted al cabo, no vale mas el que se salga usted por la puerta?
DONA MATILDE. No lo creas ... eso cualquiera lo haria ... y es tambien menos dramatico.
BRUNO. ?Menos que?
DONA MATILDE. Vaya, despachate en abrir la reja ... mira que creo que ya ha dado la media.
BRUNO. ?Que habia de dar? no, senora ... ni por pienso.... Dios nos libre de que hubiera dado.
DONA MATILDE. ?No abres?
BRUNO. Aqui tengo la llave; pero antes reflexione usted, hija mia, la pesadumbre que va usted a dar a su padre con este escandalo ... y lo que....
DONA MATILDE. ?Oyes ahora la media?
BRUNO. Virgen del Tremedal.... (Corriendo a la ventana) iAlla va, alla va!... (Gritando a don Eduardo)
DONA MATILDE. iComo! ?A quien gritas?
BRUNO. Nada, nada.
DONA MATILDE. iAh traidor! ya te entiendo ... pero antes que vengan a sorprendernos apelare a mi ultimo recurso. (Hace como que saca las pildoras)
BRUNO. Tenga usted el brazo; (Corriendo a dona Matilde) tire usted esas pildoras, que es a D. Eduardo a quien yo avisaba.... (Vuelve a la ventana) Alla va, alla va.... Repito que es D. Eduardo a quien yo.... (Vuelve a dona Matilde) iay que sudor frio me ha entrado!
DONA MATILDE. ?Pues por que no me decias que D. Eduardo estaba ya esperandome?
BRUNO. Porque ... porque ... bueno estoy yo ahora para decir el porque de nada, y si me sangraran....
DONA MATILDE. En suma, ?quieres o no quieres abrir la reja?
BRUNO. En este instante.... (Aparte) Empecemos al menos por salvar dos vidas ... ique premiosa esta!
DONA MATILDE. Pon luego una silla.
BRUNO. Pongo una silla.
DONA MATILDE. ?Y esta ya D. Eduardo?
BRUNO. Le estoy tocando con la mano la copa del sombrero.
DONA MATILDE. Entonces ... ?donde dejare la carta para papa?... y muy contenta que estoy con ella ... ioh! me ha salido muy tierna y muy respetuosa ... mucho mas tierna que la de Clari en la opera ... aqui la pondre sobre la mesa ... ahora vamos ... no; me falta todavia que implorar al cielo, y rogar tambien por mi padre. (Se pone de rodillas)
BRUNO. iSi la tocara Dios en el corazon!
DONA MATILDE. Ahora quiero besar la poltrona (Se levanta) en que duerme papa la siesta ... la mesa ... la jaula de la cotorra ... adios, muebles queridos ... adios, paredes que me guarecisteis durante mis primeros ... mis mas dichosos anos ... y que quiza no volvere a ver mas ... dame la mano, Bruno ... adios, Bruno ... que seas feliz ... que me vengas a ver ... iay, que me caigo!...
BRUNO. No tenga usted cuidado ... y dejese usted ir ... imaldito alfiler!
DONA MATILDE. Que consueles a mi padre.
BRUNO. A buena hora, mangas verdes ... tengala usted, D. Eduardo ... asi ... ya llego al suelo ... y corren como gamos ... y ya llegan a la iglesia ... y ya entran y ... Dios los haga buenos casados ... quitemonos ahora de la reja ... cerremosla ... y cuidemos antes de todo de esconder el espadin de acero.
ESCENA PRIMERA
DONA MATILDE. iLo que tarda en encenderse esta lumbre!
DON EDUARDO. Si no soplas derecho.
DONA MATILDE. Sera culpa del fuelle.
DON EDUARDO. Mira como se va el aire por los lados.
DONA MATILDE. iAy! que no puedo mas.
DON EDUARDO. Vaya, se conoce que este es el primer brasero que enciendes en tu vida ... dame, dame el fuelle.
DONA MATILDE. Tomale enhorabuena ... y despachate, por Dios, que me siento muy debil.
DON EDUARDO. Ya lo creo; no cenaste anoche.
DONA MATILDE. iQue descuido el tuyo!... no tener siquiera un bocado de pan en casa.
DON EDUARDO. Como nunca tienes apetito en semejantes dias....
DONA MATILDE. Ya, pero ... ?y tu?
DON EDUARDO. Oh, lo que es por mi no te inquietes, y si no te enfadaras te confesaria....
DONA MATILDE. ?Que?
DON EDUARDO. Que por lo que podia tronar, me forre el estomago con un buen par de chuletas antes de ir a buscarte.
DONA MATILDE. iPues estuvo bueno el chiste!
DON EDUARDO. Ya pienso que puedes arrimar la chocolatera al fuego.
DONA MATILDE. iY que enorme armatoste!
DON EDUARDO. ?Sabras hacer chocolate?
DONA MATILDE. Creo que se echa primero el chocolate partido a pedazos....
DON EDUARDO. No me parece que es eso....
DONA MATILDE. Entonces echare primero el agua....
DON EDUARDO. Tampoco.
DONA MATILDE. Pues no hay mas que echar las dos cosas a un tiempo.
DON EDUARDO. Dices bien ... y una onza entera, otra partida ... asi no podemos errarla de mucho ... pon mas agua.
DONA MATILDE. iSi le he puesto cerca de un cuartillo!
DON EDUARDO. Y ?que es un cuartillo para dos jicaras?... llena la chocolatera, llenala.
DONA MATILDE. iHombre!
DON EDUARDO. Llenala, y no empecemos con economias.
DONA MATILDE. Ya lo esta.
DON EDUARDO. Divinamente; y volviendo a lo de anoche, ?creeras, Matilde, que todavia me rio al recordar lo asustada que estabas durante la ceremonia?
DONA MATILDE. Pues mira, mayor fue, si cabe, mi congoja al subir esta eterna escalera a tientas, al tardar diez minutos en acertar con el agujero de la llave, al encontrarme despues sola y sin luz en este aposento desconocido y frio, sin atreverme a dar un paso por no tropezar con algun mueble, hasta que volviste con el candelero que te presto la vecina.
DON EDUARDO. iBendita vecina!... por ella nos escapamos anoche sin un chichon cada uno cuando menos, y a fe que hubiera sido de mal agueero.
DONA MATILDE. Ya empieza a hervir el agua.
DON EDUARDO. Y tambien deduzco del gesto que hiciste involuntariamente al entrar yo con la luz y recorrer tu con la vista el cuarto en que te hallabas, que te sorprendio en gran manera su pelaje.
DONA MATILDE. iQue disparate!
DON EDUARDO. Vaya, la verdad. ?No esperabas hallar otra cosa?
DONA MATILDE. iOh! lo que es eso....
DON EDUARDO. ?No esperabas el que los muebles, aunque pocos y sin embutidos, fueran siquiera de caoba y nuevos? el que hubiera cortinas de muselina blanca, aunque sin guarniciones ni flecos?
DONA MATILDE. No, eso no ... ya se yo que la caoba y la muselina no se han hecho para casas pobres ... pero hay muebles bastante bonitos de cerezo o de nogal ... hay cortinas muy baratas de percal o de zaraza ... y si juntas a eso unas paredes recien blanqueadas, unos pisos muy fregados, unas ventanas con sus correspondientes tiestos de flores, y otras bagatelas semejantes que cuestan poco o nada, resultara de todo cierta elegancia en la misma pobreza, que....
DON EDUARDO. Dime, Matilde, ?has entrado en muchas casas pobres?
DONA MATILDE. En la de la vieja de la Alameda....
DON EDUARDO. Ya me lo sospechaba yo....
DONA MATILDE. Y ademas he leido mil descripciones muy veridicas, y por ellas....
DON EDUARDO. iQue se va el chocolate!
DONA MATILDE. ?Que dices?
DON EDUARDO. Quitalo presto de la lumbre.
DONA MATILDE. iAy!
DON EDUARDO. ?Te quemaste?
DONA MATILDE. Todo el dedo menique.
DON EDUARDO. iQue desgracia!
DONA MATILDE. No es eso lo peor, sino que como me dolia solte la chocolatera, y....
DON EDUARDO. ?Y se habra apagado el fuego?
DONA MATILDE. Completamente.
DON EDUARDO. iComo ha de ser! En encendiendola otra vez....
DONA MATILDE. iOtra vez!
DON EDUARDO. Aqui tengo las dos onzas restantes....
DONA MATILDE. iPero eso de soplar otra hora y media!...
DON EDUARDO. ?Que remedio tiene? a menos que no prefieras el que cada cual se coma cruda la onza que le corresponde....
DONA MATILDE. Ello todo es chocolate.
DON EDUARDO. Y en bebiendo luego un buen vaso de agua....
DONA MATILDE. Asi tendremos tambien mas lugar para hablar de nuestras cosas.
DON EDUARDO. Para establecer desde luego nuestro metodo de vida.
DONA MATILDE. Y el empleo de las horas del dia. Ea, pues, venga mi onza, y sentemonos.
DON EDUARDO. Tomala, y sentemonos ... ?en que piensas?
DONA MATILDE. En nada ... en que papa estara ahora desayunandose, y....
DON EDUARDO. Tambien nosotros ... mas frugalmente ... pero....
DONA MATILDE. iOh! lo que es por eso ... en estando a tu lado ... y la ventaja de no tener criados que nos murmuren, ni sibaritas que nos importunen con sus visitas....
DON EDUARDO. ?Que habiamos de tener?
DONA MATILDE. Disfrutando en cambio de independencia y de tranquilidad.
DON EDUARDO. Por supuesto.
DONA MATILDE. Y esto de vivir tranquilos, Eduardo, esto de que nadie venga a desencantarnos con su odiosa presencia en uno de aquellos momentos deliciosos.
DON EDUARDO. iCalla! ?Llamaron?
DONA MATILDE. Creo que si.
DON EDUARDO. Habla bajo.
DONA MATILDE. Pero que....
DON EDUARDO. Mas bajo.
DONA MATILDE. ?Quieres que abra?
DON EDUARDO. No, no ... pero ve de puntillas, y mira si por la rendija puedes atisbar quien es.
DONA MATILDE. Voy ... es un viejecito barrigoncito, con calzones de pana y medias rayadas.
DON EDUARDO. iEl es!
DONA MATILDE. ?Quien dices?
DON EDUARDO. El diablo.
DONA MATILDE. iJesus mil veces!
DON EDUARDO. O el casero, que es lo mismo ... ?donde me escondere?
DONA MATILDE. iEsconderte!
DON EDUARDO. Alli ... debajo de la cama ... y tu abre luego, y dile que he salido muy temprano, y que no volvere hasta la noche.
DONA MATILDE. Eduardo....
DON EDUARDO. Abre ya ... antes que nos rompa la puerta. (Al meterse debajo de la cama)
DONA MATILDE. Pero, Eduardo, no entiendo....
DON EDUARDO. Abre, abre. (Se mete enteramente)
DONA MATILDE. iDios mio! ?Que querra decir esto?
EL CASERO Y DICHOS
CASERO. iVaya, y que dormida estaba usted!
DONA MATILDE. No senor, sino que....
CASERO. ?Y el Sr. D. Eduardo?
DONA MATILDE. Acaba de salir....
CASERO. iCalle! iY me habia prometido que me pagaria por la manana el mes adelantado!
DONA MATILDE. Es que....
CASERO. iMal principio ... muy malo, a fe mia! ?Y cuando estara de vuelta?
DONA MATILDE. Me dijo que volveria al anochecer y que luego....
CASERO. iAl anochecer!... Salir en un dia de tornaboda a las ocho de la manana y no volver hasta el anochecer, digole a usted que no me da buena espina.
DONA MATILDE. Puede que vuelva mas pronto, y....
CASERO. Pues no crea que a mi me ha de traer como a un zarandillo ... y lo que son los trastos no valen ni treinta reales.
DONA MATILDE. Caballero, mi marido es incapaz de....
CASERO. iDe pagar a su casero, eh?
DONA MATILDE. No digo eso, sino que aunque somos pobres somos personas de honor, y que....
CASERO. Si, si, personas de honor sin dinero ... eso es lo que yo me temia ... y esos son los peores inquilinos.
DONA MATILDE (aparte). iQue insolencia!
CASERO. Pero repito que no se juega conmigo ... digaselo usted asi, y que si esta noche no me baja los tres duros, manana pongo a ustedes en la calle con todos sus cachivaches....
DONA MATILDE Y DON EDUARDO
DONA MATILDE. ?Tratar de ese modo a una senora?
DON EDUARDO. iMatilde! ?Se fue ya? (Asomando la cabeza)
DONA MATILDE. Ya se fue.
DON EDUARDO. Pues entonces prosigue aquello que decias (Saliendo de debajo de la cama), de que era gran cosa el poder vivir tranquilos y sin que nadie....
DONA MATILDE. Si, buena es la tranquilidad que vamos disfrutando por cierto.
DON EDUARDO. iToma, ya te desanimas!
DONA MATILDE. No, pero si extrano como has tenido paciencia para oir tanta groseria.
DON EDUARDO. En efecto, merecia el gran vinagre que le hubiera tirado los tres duros a la cabeza.
DONA MATILDE. Y ?por que no lo has hecho?
DON EDUARDO. En primer lugar porque no tenia los tres duros.
DONA MATILDE. Podias haberle castigado de otro modo.
DON EDUARDO. No, hija, que para castigar con dignidad a un acreedor que se insolenta hay siempre que empezar por pagarle.
DONA MATILDE. iSiempre!
DON EDUARDO. ?No ves que si no, se puede creer que uno ha querido zafarse a un mismo tiempo del acreedor y de la deuda?
LA VECINA Y DICHOS
VECINA. Buenos dias, vecinita ... ?que tal se ha dormido?.... ?Oyeron ustedes los truenos a eso de las cuatro?... La encajera que vive en la guardilla dice que ha caido un rayo en Santa Barbara ... pero yo no lo creo ... porque basta que la encajera diga una cosa para que yo no la crea....
DONA MATILDE. Nosotros no hemos oido....
VECINA. Ya lo supongo ... ?que habian ustedes de oir?... si es una grandisima embustera ... muy tonta y muy presumida ... sin que yo sepa en que se funda ... porque al cabo, ?que ha sido antes de casarse? ?doncella en casa de un consejero? Y bien, tambien yo he sido doncella, si vamos a eso ... en casa de un covachuelista ... y un consejero y un covachuelo alla se van ... los dos tienen usia ... conque diga usted, vecina, ?acabo usted con mi candelero?
DONA MATILDE. Si, senora, aqui esta ... y muchas gracias....
VECINA. Jesus, senora, no hay de que ... entre vecinas y amigas hoy por ti, manana por mi ... iy nosotras que vamos a ser tan amigas!... como que vivimos en el mismo piso ... porque aqui en esta casa, como en todas, con el vecino de al lado es con quien se trata ... y nadie quiere bajarse ... ni subir escaleras ... muy bien hecho ... cada oveja con su pareja ... la marquesa con el canonigo en el piso principal ... en el segundo, el abogado con el comerciante ... en el tercero, el agente de negocios con la viuda del coronel ... asi en los demas pisos ... por eso tambien nadie trata con la encajera ... verdad es que no hay mas guardilla que la suya ... y luego ya le dije a usted que es muy necia y muy vana.... Pero voyme corriendo, que deje la sarten a la lumbre, no sea que se me queme la salchicha ... porque ha de saber usted que mi marido almuerza todos los dias salchicha. (A don Eduardo)
DON EDUARDO. iHola!
VECINA. Como usted lo oye ... y a fe que lo acierta ... para eso es casi un empleado ... con siete reales y lo que cae ... guarda de a caballo, para servir a usted y a Dios.... Ea, quedense ustedes con el.
DON EDUARDO. ?Con su marido de usted?
VECINA. No senor, con Dios ... decia que se quedasen ustedes con Dios ... vaya, que segun veo me parece usted pieza.... Ah, vecina, se me olvidaba, ?necesita usted de una lavandera?
DONA MATILDE. Precisamente iba yo....
DON EDUARDO. Di que no. (Bajo a Dona Matilde)
DONA MATILDE. No, senora, ya tenemos una....
VECINA. Lo siento, porque mi hermana lava muy bien ... como que lava a todas las colegialas de Loreto ... y si no fuera por cierta desgracia que tuvo ... ya se lo contare a usted otro dia ... porque ahora estoy de prisa ... agur ... ?pues no me huele a salchicha quemada?
DONA MATILDE Y DON EDUARDO
DON EDUARDO. iQue taravilla!
DONA MATILDE. Y ique mujer tan ordinaria!
DON EDUARDO. iAsi hablas de tu amiga! (Sonriendose)
DONA MATILDE. iPobre de mi si no tuviera otras amigas!
DON EDUARDO. ?Cuales? (Sonriendose)
DONA MATILDE. Toma, las mismas que tenia antes de ayer.
DON EDUARDO. ?Viven todas ellas en quinto piso? (Sonriendose)
DONA MATILDE. ?Que sabe esa mujer lo que dice? Amigas tengo yo, con quienes me he criado en las Salesas, que si me vieran pidiendo limosna....
DON EDUARDO. Te la darian quiza. (Sonriendose)
DONA MATILDE. Se gloriarian entonces de llamarse tales, mas que si me vieran habitando en palacios de cristal.
DON EDUARDO. O, lo que es lo mismo, en casa de un vidriero.
DONA MATILDE. Ya, si no crees tampoco en aquellas amistades que se engendran en la edad preciosa....
DON EDUARDO. En que no se sabe todavia lo que se quiere.
DONA MATILDE. iQue terrible estas, Eduardo!
DON EDUARDO. ?Pero no conoces que te estoy embromando? ?De otro modo pudiera yo contradecirte en materias tan evidentes?
DONA MATILDE. Eso era lo que me confundia ... pero ahora que me acuerdo ... ?por que me hiciste responder a la vecina que no necesitabamos de su lavandera?
DON EDUARDO. Porque como no nos habia de lavar de balde....
DONA MATILDE. Alguien ha de lavar lo que emporquemos, sin embargo.
DON EDUARDO. Preciso ... pero lo haras tu.
DONA MATILDE. iYo!
DON EDUARDO. ?Quien quieres que lo haga en tanto que no tengamos con que pagar a otra mujer?
DONA MATILDE. iY se me llenaran de grietas!
DON EDUARDO. Como que no hay cosa peor que el jabon y el agua caliente ... mas puedes estar segura, Matilde mia, que con la misma ilusion con que tu Eduardo te besa ahora esta mano tan suave y blanca, con la misma te la besara cuando la tengas aspera como una lija y colorada como un tomate.
DONA MATILDE. No lo dudo, Eduardo; pero ... pero ello de todos modos es muy desagradable ... iy mi pobre papa que tenia tanta vanidad con mis manos!... ?Que buscas?
DON EDUARDO. Di, Matilde, ?has visto por ahi algun cepillo?
DONA MATILDE. ?Para que?
DON EDUARDO. Quisiera cepillarme un poco, antes de salir porque el polvillo del carbon....
DONA MATILDE. ?Que vas a salir?
DON EDUARDO. Ya te dije que el apoderado de mi tio, que es escribano del consejo, me ha ofrecido emplearme en su despacho como copiante ... cuando tenga que copiar, se entiende ... y voy a ver si me adelanta cien reales, a cuenta de mis futuros garabatos, para pagar el casero y para ir viviendo.
DONA MATILDE. Y ?que me he de hacer yo entretanto, sin libros, sin piano...?
DON EDUARDO. En efecto, no tienes hoy mucho que trabajar....
DONA MATILDE. iEn que trabajar!
DON EDUARDO. Solo levantar la cama, barrer el cuarto, y ... pero, lo que es desde manana, ya me diras si te queda tiempo para fastidiarte.
DONA MATILDE. ?Tambien tendre que barrer manana?
DON EDUARDO. Todos los dias, ia ti que te gusta tanto la limpieza! y tendras asimismo que guisar, fregar, jabonar, planchar, coser, remendar, y hacer en fin, todo aquello que hace una mujer casada sin criada.
DONA MATILDE. Ay, Eduardo, ?sabes que es dinero muy bien gastado el de los salarios?
DON EDUARDO. ?Quien dice que el dinero no sirve alguna vez de algo? pero no muy a menudo ... y si uno va a considerar todos sus inconvenientes ?crees tu que ... no son estas que dan las nueve? iCaspita y que tarde!... Con esto y con que haya salido ya mi escribano, nos quedemos tambien sin comer.... Adios vida mia, abrazame.
DONA MATILDE. Anda con Dios.
DON EDUARDO. iOtro abrazo ... otro ... es tanto lo que te quiero! Adios.
DONA MATILDE
DONA MATILDE. Ay, no se lo que tengo ... pero ... no, no me siento muy buena.... iAy! iSi se pudiera lavar con guantes de encerado! iQue se ha de poder! iLuego casese usted para estar todo el dia sola! iPacienciai iPicaros autores! dejarse precisamente en el tintero lo que las pobres habian tenido que trabajar entre sus cuatro paredes!... y ello ninguna tenia criada ... como yo ... y habian tenido todas que empezar cada manana por levantar sus camas ... como yo voy a levantar la mia ... porque si yo no la levanto ... vamos alla ... iaquella Juana si que despachaba en casa todas estas cosas en un santiamen! como que estaba acostumbrada ... y yo desgraciadamente no lo estoy.... iLo que pesa el colchon! (Lo pone en el suelo) iPues el jergon!... (Idem) iAy, descansemos un poco! (Se sienta sobre uno de ellos)
LA MARQUESA Y DICHA
MARQUESA. ?Vive en este cuarto una mujer que lava encajes?... Pero ?que ven mis ojos? iMatilde!
DONA MATILDE. iClementina!
MARQUESA. iTu aqui!
DONA MATILDE. iOh! ique gusto tengo en verte!
MARQUESA. iY yo!... Pero ?que haces en este desvan?
DONA MATILDE. Ya te dire ... es que ... ?y tu,
estas todavia en las
Salesas?
MARQUESA. Que, si me case hace cinco meses, y vivo precisamente en el cuarto principal de esta misma casa.
DONA MATILDE. Cuanto me alegro ... asi estaremos todo el dia juntas y ... pues me habian dicho que era una marquesa la que....
MARQUESA. Esa soy yo.
DONA MATILDE. Entonces no te has casado con aquel cadete de Algarbe....
MARQUESA. Que disparate; una cosa es hacer telegrafos por entre las ventanas, y otra cosa es casarse.
DONA MATILDE. Pero supongo que siempre te habras casado enamorada de tu marido.
MARQUESA. No lo creas ... ni le vi hasta que todo estaba tratado y firmado.
DONA MATILDE. ?Y eres dichosa?
MARQUESA. Asi, asi ... tengo coche ... dos mil reales al mes de alfileres ... y en cuanto a mi marido ... es como todos los maridos, ni feo, ni bonito, ni ... tu suerte, Matilde, es la que no me parece muy envidiable.
DONA MATILDE. Al contrario ... ayer me case con el hombre que adoraba.
MARQUESA. iCalla! ?Serias tu acaso la novia que estuvo a pique de acostarse anoche a oscuras?
DONA MATILDE. Verdad es que....
MARQUESA. iJa, ja!... y que no tuvo que cenar.... (Riendose) ija, ja!... Vaya, quien me hubiera dicho cuando las criadas me contaban al desnudarme tu fracaso, ija, ja!...
DONA MATILDE. iClementina!
MARQUESA. Perdona, Matilde; pero es un lance tan gracioso ... ija, ja!... itan inesperado!
DONA MATILDE. Inesperado no; y acuerdate que siempre te jure que no me casaria sino a gusto mio, y con quien no tuviera nada.
MARQUESA. Si, es cierto ... tambien yo lo jure, si mal no me acuerdo, y ya ves como lo he cumplido ... ipobre Matilde!
DONA MATILDE. iMe compadeces!
MARQUESA. Criada con tanto regalo, y obligada ahora a tener que ganar tu vida, cosiendo o bordando, o ... porque algo tendras que hacer para ayudar a tu marido ... que por su parte tambien trabajara sin duda....
DONA MATILDE. Un escribano le ha dicho que le dara que copiar ... cuando tenga.
MARQUESA. Pues ... a dos reales el pliego ... y tres o cuatro pliegos al dia en escribiendo corrido ... buena ocupacion, por vida mia ... pero dime, y tu padre ?esta furioso, eh?
DONA MATILDE. Ya ves, habiendome casado sin su consentimiento....
MARQUESA. Y tiene mucha razon ... ningun padre puede aprobar el que su hija se case con un perdulario.
DONA MATILDE. iPerdulario mi Eduardo! iY se ha dejado desheredar de diez mil ducados de renta a trueque de casarse conmigo!
MARQUESA. Entonces tu Eduardo es un loco de atar, porque....
DONA MATILDE. Basta Clementina ... tu marquesado no te autoriza para que me insultes porque me ves ahora pobre ... y mucho mas cuando nada pienso pedirte.
MARQUESA. Haras muy mal ... que si no se pide a las amigas cuando no se tiene que llevar a la boca, no se yo cuando se ha de pedir ... y yo lo he sido tuya, Matilde ... no de las intimas ... pero ... pero siempre te he querido bien ... ya lo sabes ... y te lo voy a probar ahora mismo ... alli tengo en casa cuatro docenas de camisas de batista sin hacer del agua, y te las enviare....
DONA MATILDE. No, Clementina, mil gracias, pero....
MARQUESA. Si, te las enviare ... para que las bordes ... y para que ... lo que habia de ganar otra ... tu bordabas muy bien....
DONA MATILDE (aparte). iQue humillacion!
LA VECINA Y DICHAS
VECINA. Vecinita, perdone usted que me entre asi de rondon ... como la puerta estaba abierta ... y como somos una y carne queria ensenar a usted cierta cosa ... imas oiga! si tendre telaranas ... isu senoria la marquesa aqui! iSubir una marquesa ocho tramos de escalera!
MARQUESA. ?Quien es esta buena mujer? (A dona Matilde)
DONA MATILDE. Es una vecina que....
VECINA. Soy la Nicolasa, senora ... la mujer del guarda de a caballo ... que vive en ese otro cuarto ... ya se ve ... su senoria no se acordara de mi ... porque nunca me ha visto ... o por mejor decir nunca me ha mirado a la cara, cuando me ha encontrado al subir o bajar del coche ... aunque yo saludo siempre ... pero dona Manuela la doncella me conoce muy bien ... y le habra hablado de mi a su senoria ... toma si le habra hablado muchas veces ... como que por ella me tomo su senoria el otro dia aquella pieza de batista.
MARQUESA. iAh! ya caigo ... usted es la que suele proporcionar ropa y generos de lance.
VECINA. Cabalito ... como mi marido es guarda....
MARQUESA. ?Y tiene usted ahora algo de nuevo?
VECINA. Si, senora, y de bueno ... a eso venia, a ensenar a la vecinita un corte de vestido de punto de Flandes ... como es recien casada ... y como nada cuesta el ver ... pero, con permiso de su senoria, cerrare la puerta ... no sea que la encajera lo olfatee y vaya con el chisme ... porque la tal encajera es capaz de todo ... y si yo fuera a contar....
MARQUESA. No, no, mejor sera que veamos ese corte.
VECINA. Aqui esta ... icosa superior! y por un pedazo de pan ... ochocientos reales ... ni un ochavo menos.
DONA MATILDE. iQue bonito!
MARQUESA. iPrecioso!
DONA MATILDE. Y que punto tan igual.
MARQUESA. ?Y la cenefa?... tambien es de mucho gusto.
DONA MATILDE. Y de las mas anchas ... sobresaldra mucho sobre un viso cana ... ?no te parece?
MARQUESA. En efecto, y me ira muy bien como tengo bastante color ... y luego como tu ... en tus circunstancias, no puedes sonar en comprarlo....
VECINA. iOh! es caro bocado para un estudiante.
MARQUESA. No te debe importar el que yo lo tome ... y que al fin lo tomare ... ?que he de hacer? son tentaciones que....
VECINA. ?Y para que es el dinero, senora, si no para gastar?... como dijo el otro ... y Dios le de a su senoria mucho ... porque lo sabe emplear, y porque no regatea ... como otras usias de medio pelo que conozco yo, y que....
MARQUESA. Asi, Nicolasa, baje usted y le hare dar los cuarenta duros ... adios, Matilde, ya nos veremos ... ya te avisare alguna vez cuando este sola ... y dire que te suban entretanto las camisas.
DONA MATILDE. No, Clementina, no ... te lo agradezco ... pero no tengo tiempo ahora.
MARQUESA. Como quieras ... por ti lo hacia ... mas si lo tienes a menos.... iPobrecilla, me da mucha lastima! (A la vecina) Ella siempre fue un poco tiesa ... pero ya amansara, ya amansara....
DONA MATILDE, Y LUEGO BRUNO
DONA MATILDE. ?Sueno por ventura? iEs esta aquella Clementina tan sentimental, de cuya amistad estaba yo tan segura! iComo me ha tratado con su aire de proteccion!... ipeor que el casero con su groseria! y compro el vestido solo por darme en ojos ... porque vio que me gustaba, y que ... iah si yo hubiera tenido ochocientos reales! Si, icuando volvere yo a tener ochocientos reales! Lo que tendre seran trabajos ... y humillaciones ... y jabonaduras ... iah Eduardo! mucho te quiero, muchisimo, pero si hubiera sabido....
BRUNO. iSenorita!
DONA MATILDE. iBruno! (Corre a abrazarle)
BRUNO. iPobrecita mia! Metida en esta pocilga.
DONA MATILDE. ?Y papa? ?Como esta papa? Pobre papa, como le he ofendido.
BRUNO. Esta bueno ... no tenga usted cuidado ... y el es quien me ha dicho donde vivian ustedes.
DONA MATILDE. iPapa! ?Pues como sabia...?
BRUNO. Que se yo ... algun duende ... lo cierto es que ahora me llamo, y me dijo que le siguiera hasta aqui ... que subiera solo ... y que le avisara si D. Eduardo estaba fuera de casa, para que su merced entonces....
DONA MATILDE. iDe veras? ?Sera posible que me quiera ver?
BRUNO. Si estaba desde anoche como si tuviera hormiguillo ... y aunque no descosia sus labios, se le conocia a la legua que ... pero voy a abrirle.
DONA MATILDE. Si, corre, despachate, ?adonde vas? por alli esta la escalera.
BRUNO. No hay necesidad de que yo baje ... que su merced se quedo de centinela en la puerta principal de los Basilios, y asi con una sena que yo le haga desde aquella ventana con el panuelo....
DONA MATILDE. Con el panuelo no, que quiza no lo advierta ... toma esta sabana....
BRUNO. Venga. (Vanse los dos a la ventana)
DON EDUARDO Y DICHOS
DON EDUARDO. Apretemos otro poco el tornillo. (Al salir y aparte) iMaldito sea el primer escribano que piso los consejos! iNegarme a mi la miseria de cien reales! (Sale ahora, tira el sombrero, y se pasea como muy agitado) Es una infamia.
DONA MATILDE. Valgame Dios, ique es esto!... ?que te ha sucedido? (Quitandose de la ventana)
DON EDUARDO. Dejame en paz ... bribon ... tunante. Estoy por volver, y por....
DONA MATILDE. Pero, Eduardo ... tranquilizate por la Virgen.
DON EDUARDO. Te digo que me dejes.
DONA MATILDE. Mira que te va a dar algo.
DON EDUARDO. No sera indigestion a buen seguro; pero, mujer, ?que has hecho en todo este tiempo? ?Como tienes todavia asi el cuarto? Vaya, que no es mala porqueria.
DONA MATILDE. Yo ... si ... ay, Eduardo, ?como te puedes enfadar tanto conmigo? (Llora)
DON EDUARDO. No, Matilde mia, yo no me enfado contigo ... ?como habia yo de enfadarme contigo? Vamos, no llores ... ?quien no tiene un momento de mal humor? sobre todo cuando vuelve uno a su casa sin una blanca y....
BRUNO. Y por eso se dijo que casa donde no hay harina.... (Quitandose de la ventana)
DON EDUARDO. Calle ... ?aqui estaba Bruno?
DON PEDRO Y DICHOS
DON PEDRO. iHija de mis entranas!
DONA MATILDE. iPapa, papa de mi vida!... (Se quiere arrodillar)
DON PEDRO. ?Que haces? Levantate.
DON EDUARDO (aparte). Que pronto ha venido este demonio de hombre.
DONA MATILDE. No senor, dejeme usted que le pida de rodillas que me perdone.
DON PEDRO. Todo esta ya perdonado y olvidado con tal que me jures que no nos volveremos a separar en la vida.
DONA MATILDE. Oh, nunca, nunca.
DON PEDRO. ?Y que, no me abraza usted, Sr. D. Eduardo? Ea, deme usted uno bien apretado, y salgamos pronto de este camaranchon ... que se me va la cabeza solo de acordarme....
DON EDUARDO. Pero, Sr. D. Pedro, me parece que usted no ha comprendido bien a Matilde ... ella se alegra, como buena hija, de que la vuelva a su gracia ... pero por lo demas esta muy satisfecha con su suerte, ahi donde usted la ve ... y lejos de querer dejar su casa....
DON PEDRO. No; no; viviran ustedes conmigo.
DONA MATILDE. Si, si, con usted, papa, con usted. (A su padre en voz baja)
DON EDUARDO. Y si no ... con permiso de usted, Sr. D. Pedro. Oye, Matilde, (Se la lleva a un lado del teatro) ?no es cierto que lo que a ti te acomoda es vivir tranquila en un rincon como este, y comer conmigo un pedazo de pan y cebolla?
DONA MATILDE. Si la cebolla no me recordara siempre que la como ... luego, Eduardo, hazte cargo ... ?podemos acaso desairar a papa cuando se muestra tan bondadoso?
DON EDUARDO. Segun eso te resignarias y....
DONA MATILDE. ?Que hemos de hacer?
DON EDUARDO. El caso es que cada cual tiene su amor propio ... y para mi ... la verdad ... no puede ser plato de gusto el entrar en tu familia como un pobreton.
DONA MATILDE. ?Que importa eso?
DON EDUARDO. A mi mucho ... y se me caeria la cara de vergueenza.
DONA MATILDE. Pero, hombre, ?no ves que tu tio te tiene, por fuerza, que perdonar tambien pronto?
DON EDUARDO. Y ?crees tu que me volvera a nombrar su heredero?
DONA MATILDE. Como tres y dos son cinco.
DON EDUARDO. Es que entonces tendriamos la dificultad del alguacilazgo y....
DONA MATILDE. Tanto mejor, es un titulo muy distinguido ... casi tanto como maestrante.
DON PEDRO. Vaya, hijos, ?que sale de esta consulta?
DONA MATILDE. Que nos vamos con usted.
DON PEDRO. iAlabado sea Dios!
DON EDUARDO. Y que mi Matilde, solo por vivir con su padre y por disfrutar a su lado de las ruines comodidades de la vida, sacrifica magnanima todos los placeres de la indigencia, que por mas que digan aquellos que los han conocido sin buscarlos ... ni merecerlos ... tienen con todo mucho merito a los ojos de ... las jovenes de diez y siete anos que leen novelas.
NOTES
Contigo pan y cebolla: the Spanish version for ‘love in a cottage’ has many parallels. Cf. for example two such widely different sources as Prov. xv, 17: “Better a dinner of herbs where love is...,” and Omar Khayyam’s “A book of verses” etc.
sillas de paja vieja: ‘worn-out cane (or reed) chairs.’
se habra usted estado leyendo: ‘you must have been reading.’ The future of possibility, with the corresponding conditional to express possibility in the past, occurs very frequently in this play.
Pero hombre, que estas ahi charlando sin saber: ’but, man alive, there you are’ etc. The redundant que as employed by the various characters in the play would make a profitable study in idiomatic Spanish speech.
Papamoscas de Burgos: a popular carved figure that forms part of the mechanism of a clock in the famous cathedral at Burgos, Spain. The papamoscas comes out at certain hours just as do the figures in a cuckoo clock. The term papamoscas is also familiarly used for papanatas (gullible person). Since the stories about the Papamoscas are, to the sophisticated, pure inventions, to speak of the niece of the Papamoscas is from Bruno’s point of view, at least, to indicate the highest degree of improbability.
se indigestan: ‘are hard to digest’ (cf. English “are hard to swallow").
San Juan de Dios: reference to the clock in the neighboring tower of the monastery of St. John of God. (An excellent book of reference that gives details of the monuments and streets of old Madrid is “El antiguo Madrid,” by Ramon de Mesonero Romanos, Madrid, 1861.)
se vuelve agua de borrajas: the correct expression is agua de cerrajas ‘nothing at all,’ ‘shucks’ (cerraja meaning the common sow-thistle). As the flower of the borage is used to induce perspiration, Bruno is misled by the similarity of sound between cerraja and borraja.
como un tronco de dormido: ‘sleeping like a log.’
Malibran: Marie Felicite Malibran (1808-1836), singer, of Spanish blood, born in Paris; by Spanish maiden name Maria Felicia Garcia.
Mande usted: stock reply of servants, children, etc. when called by their superiors in station or age. Cf. other stock expressions used in the play on other occasions, as Matilde’s beso a V. la mano and don Pedro’s a la disposicion de V.
que me se yo: ‘what do I know about it?’ Note the redundant reflexive.
que _pero_ le puede poner la senorita: ’what fault can the young lady find with.’
geringonza: cf. vocabulary, jerigonza.
hagame decir: hagame el favor de decir.
Ya las quisiera yo de tres y media: ’I’d rather have them of three and a half.’ Three and a half yards is the regulation quantity of material needed for making a man’s shirt.
el dia de los innumerables martires de Zaragoza: April 16, the feast-day of the eighteen martyrs condemned to death in Saragossa in the time of the emperor Diocletian.
si usted podia ser dichosa: note the imperfect indicative in an unreal condition.
Sacedon: watering-place in the province of Guadalajara, Spain.
Nueva Holanda: Australia.
Isla de Francia: Spanish form for the old French name of the island Mauritius, to the east of Madagascar. It is now an English possession.
Pablo y Virginia: Paul and Virginia (cf. vocabulary under Domingo).
*_qui pro quo_*: French quiproquo ‘misunderstanding’ (by taking one person or thing for another); from medieval Latin quid pro quod, the blunder of using one grammatical form for another. Contrast English quid pro quo ‘equivalent.’
*_Dominus tecum_*: medieval superstition required the pronouncing of a blessing when a person sneezed, because of a belief in the presence of a demon. The custom survives in many countries as a form of courtesy.
Herodes el Ascalonita: ‘Herod of Askelon’; Bruno’s mind, which works in a fashion similar to the working of Sancho’s brain in Don Quixote, is searching for a case of extreme cruelty, and he here probably recalls the slaughter of the innocents at the command of Herod.
*_velis nolis_* (Latin): ‘willy-nilly.’
no sea que salga: para que no sea que salga.
dispensa: in this case, permission from the bishop or other dignitary to waive the formalities preceding a wedding in the Catholic church.
Ofelia, Malvina, Etelvina, Coralina: heroines of the various books de forro colorado that Matilde has been reading.
que conservo en polvo: ’that I keep although there is nothing left of it but dust’ (or ashes).
como quien dice: ‘as you might say.’
Hace que se va: ‘pretends to go.’
el mismo que viste y calza: ‘fine and dandy’; ‘as big as life.’ The correct expression is vestido y calzado.
A buena hora, mangas verdes: ‘nice time for that.’ Cf. the similar expression buenas son mangas despues de pascua ’it’s high time, but better late than never.’
ha caido un rayo en Santa Barbara: Mesonero Romanos in “El antiguo Madrid” mentions the convent of Santa Barbara at the end of the Calle de Hortaleza, a well-known street in Madrid, but states that the building has been removed to make way for private residences.
y lo que cae: ‘and with what he can pick up.’
me parece usted pieza: ‘it strikes me you’re something of a wag.’
todas las colegialas de Loreto: ’all the girls who attend the convent of Our Lady of Loreto.’ The convent was so named in honor of the Virgin Mary, an image of whom, called Nuestra Senora de Loreto, had been brought from Rome and set up in the adjoining church of the same name. The school at first was for poor children; but later Philip IV established here a convent for orphan girls of good family.
las Salesas: convent of the nuns of Our Lady of the Visitation. Mesonero Romanos ("El antiguo Madrid,” p. 253) writes of it: “El convento puede llamarse un verdadero palacio regio.”
ello ninguna tenia: ello es que ninguna tenia; ’it is a fact that not one of them had.’
vamos alla: ‘no one else will.’
Algarbe: Algarve, province in the extreme south of Portugal.
soy la Nicolasa: definite article frequently used with a woman’s name in a slightly depreciative sense or to express familiarity.
me ira muy bien: ‘will be very becoming to me.’
como dijo el otro: colloquial expression used after what the speaker considers a pat remark. Cf. English “as Shakespeare says.”
casa donde no hay harina: the correct version of the proverb is donde no hay harina, todo es mohina (’ill humor’ or ’bickering’); “love flies out of the window when poverty enters the door.”
ACTO PRIMERO
1. ?Como estara amueblada la sala en donde pasan los tres primeros actos?
2. ?Quienes son los primeros personajes que hablan?
3. ?Por que esta sorprendido Bruno?
4. ?Ha dormido bien Matilde?
5. ?Que vicio tiene la joven?
6. ?Quien es la unica persona que ha venido a la casa antes de las siete?
7. Generalmente ?quienes son las gentes que llegan tan temprano?
8. ?A que cosa atribuye Bruno la indisposicion de su ama?
9. ?Como entiende Matilde la frase “para siempre”?
10. ?Que idea tiene Bruno de estas palabras?
11. ?Por que ha tardado Eduardo?
12. ?Como deben llegar los heroes de novela a pedir la mano de la dama?
13. Al entrar Eduardo ?que le manda Matilde a Bruno?
14. De almuerzo ?que ha tomado Eduardo?
15. Generalmente ?que toman en el almuerzo los americanos? ?los franceses? ?los ingleses?
16. ?Por que no ha probado bocado Matilde?
17. ?Que se sabe de Eduardo?
18. ?Por que no le permite Matilde que hable de su familia?
19. ?Por que regana Matilde a Bruno al volver este?
20. ?Por que no esta enojado Eduardo tambien?
21. Al sentir los pasos de su padre ?que preparativos va a hacer la heroina?
22. ?Como es que no le sorprende al padre la visita del joven?
23. Segun las ideas de D. Pedro ?cuales son las circunstancias favorables para un enlace dichoso?
24. ?Por que esta seguro D. Eduardo de la contestacion que va a darle Matilde?
25. ?Que esta haciendo ella mientras hablan los dos senores?
26. ?Como se explica el extrano modo de hablar de Matilde cuando la hace entrar su padre? Repita V. algunos de los disparates que dice.
27. ?Como recibe la muchacha las noticias de las circunstancias favorables de Eduardo?
28. ?Como se termina el acto?
1. Los argumentos de los libros de forro colorado.
2. Repita V. el dialogo entre los dos caballeros al saludarse.
3. Las diversiones de los espanoles cuando se reunen en tertulia. ?De que hablan la senoras? ?Como se portan los jovenes?
4. Cuente V. las cosas de que hablan ellos.
5. Una descripcion imaginaria de los antiguos pretendientes de la joven.
6. Describa V. como se juega a “la gallina ciega”.
7. Aprenda V. de memoria la contestacion de Matilde a la declaracion de Eduardo.
8. Un resumen de la accion dramatica.
1. ?Que cree D. Pedro antes de leer la carta de Eduardo?
2. ?Que piensa despues?
3. ?Se comprende ya el motivo que tenia este en formar el plan?
4. ?Sabe Bruno la causa del enojo de su amo?
5. ?Cual es el ultimo favor que pide Eduardo al criado?
6. ?Bajo que pretexto quiere Eduardo hablar con Matilde?
7. ?En que piensa este cuando se queda solo?
8. ?Cual es el unico recurso que tiene?
9. ?Por que habla el de esta manera?
10. ?Sobre que disputan Bruno y su ama?
11. ?Como introduce Eduardo las noticias de su partida?
12. ?Cuando comienza a ablandarse la joven?
13. ?Que le cuenta Eduardo de sus riquezas?
14. ?Que rasgos del caracter de ella se revelan ahora?
15. Al verlos reconciliados ?que quiere hacer el padre?
16. ?Como se lo impide el novio?
17. ?Como indica Eduardo al padre el papel que tendra que hacer este?
18. ?Que piensa Bruno?
1. Las buenas cualidades de Eduardo segun D. Pedro; segun las ideas de Bruno.
2. La diferencia entre las senoritas de antano y las muchachas modernas.
3. El proyecto de Eduardo.
4. Las excusas que da Bruno cuando su amo no quiere recibir a Eduardo.
5. Aprenda V. de memoria una parte del dialogo entre Eduardo y Bruno.
6. Explique V. la sorpresa del criado al ser llamado “querido Bruno”.
7. Describa V. la accion en la escena V.
8. Las primeras palabras de Eduardo cuando le habla por segunda vez Matilde.
9. La acusacion que hace Eduardo.
10. Los lugares a donde cuenta Eduardo que ira.
11. Diga V. lo que sabe de cada uno de estos sitios.
12. Describa V. lo que se encuentra en la Isla de Francia.
13. Los pensamientos de la muchacha al tener que retirarse.
14. Un breve resumen del acto.
15. Las ocupaciones de las senoritas espanolas y las de las senoritas de otros paises.
16. Lista de los varios modismos encontrados en la carta de Eduardo.
17. Una carta semejante a la que escribe Eduardo a Matilde.
18. La historia de Pablo y Virginia.
1. ?Que excusa le da el padre a su hija para no aceptar al pretendiente?
2. ?Que sufren las amas de casa cuando son pobres?
3. ?Quien es Toribio?
4. ?Cuales son sus deberes?
5. ?Que alternativa le queda a Matilde si no obedece a su padre?
6. ?Cuales son los nuevos quehaceres de Bruno?
7. ?Cuales son los preparativos que ha hecho el novio para la boda?
8. ?Por que se convence Matilde de que debe ceder a las instancias de Eduardo?
9. Cuando esta indecisa ella ?como la anima su amante?
10. ?Que va a suceder a las ocho y media?
11. ?Que prendas va a llevar consigo Matilde?
12. ?Por que se empena en salir por la ventana?
13. ?Que escribe de esta accion el critico Larra?
14. ?Que opina V.?
15. ?Como es que cede Bruno a Matilde?
16. ?Por que tiene D. Pedro tanta prisa en salir de la casa?
17. ?Por que se apagan las luces?
18. ?De que manera debe salir de la casa paterna una senorita romantica?
19. ?Que opina el critico Larra de todo esto?
20. ?Cuales son las ultimas cosas que hace Matilde antes de irse?
21. ?Que elementos comicos hay en el acto?
1. Un resumen del monologo de Matilde al hallarse sola.
2. Hable V. de los “mil horrores” que ha dicho D. Pedro acerca de D. Eduardo.
3. Cuente V. lo que pasa cuando el criado se queda solo.
4. Describa V. la escena entre Bruno y su amo.
5. Explique V. la lucha que tiene Bruno consigo mismo.
6. Aprenda V. una lista de las expresiones chistosas que se encuentran en este acto.
7. Discuta V. sobre las improbabilidades.
8. Un analisis del caracter de Bruno.
9. Una escena imaginaria tratando de los preparativos que hace D. Eduardo antes de las ocho y media.
1. ?Que hay de gracioso en la preparacion del chocolate?
2. ?Como consiguieron ellos el candelero?
3. ?Que pasa en el momento en que llaman a la puerta?
4. ?Que diferencias se notan entre los criados y los otros personajes de la comedia en cuanto a su lenguaje, sus pensamientos, sus modales etc.?
5. ?Cuales son los nuevos deberes de Matilde?
6. ?Por que salio su esposo?
7. ?Que importancia dramatica tiene la escena VI?
8. ?Cuantas emociones distintas tiene Matilde en su encuentro con su antigua amiga?
9. ?Como ofrece a ayudar a Matilde?
10. ?Que indica la entrada de Bruno?
11. ?Como sigue Eduardo enganando a su esposa?
12. ?Que hay de bueno y de natural en lo que hace el ahora?
13. En la escena ultima ?se arrodilla Matilde porque es romantica o porque esta verdaderamente arrepentida?
1. Una descripcion del escenario aqui representado.
2. Indique V. como se sabe que es una escena espanola.
3. Los muebles que pondria Matilde en un cuarto comodo.
4. Descripcion de otros cuartos sencillos y comodos.
5. Descripcion de la boda.
6. Aprenda V. de memoria el dialogo entre Matilde y el casero.
7. La vecina y el motivo de su visita.
8. La gente que vive en la misma casa con Matilde.
9. Eduardo en busca de trabajo.
10. La vida de Matilde y Clementina en el colegio.
11. La vida diaria de la marquesa.
12. Un analisis del caracter de la marquesa.
13. Lo significante de la situacion despues de irse la marquesa.
14. Describa V. como Eduardo aprieta el tornillo.
15. Indique V. las ideas practicas que ya tiene Matilde.
16. Un resumen del cuarto acto.
17. Un resumen del argumento de la comedia.
18. Una critica de ella.
19. La critica de D. Mariano Jose de Larra.
20. Otra terminacion posible.
21. El significado del titulo.
22. Una defensa de Matilde.
23. Escenas encontradas en otras comedias semejantes a las de Contigo Pan y Cebolla.
The sign “*——” means the word printed in black type at the head of the paragraph; thus, buenos ——s* under dia means buenos dias
a at; to; for; as; from; *—— la* (with noun or adj.) in the style of
abandonar abandon
ablandar soften
abogado m. lawyer
aborrecer abhor
abrazar embrace
abrazo m. embrace
abrir open
absolutamente absolutely
absolutismo m. despotism
absoluto absolute
absorber absorb
aca here; desde entonces —— from then till now
acabar finish, end; *—— con* use up; *—— de* (with inf.) have just; que no acababa de llegar nunca that you were never going to come
acaso, por ——, perhaps; by chance
acceder accede to, grant
accion f. action
aceptar accept
acerca: —— de about, concerning
acercar(se) draw near
acero m. steel
acertar (con) hit; hit upon; a fe que lo acierta you bet it agrees with him
acomodar suit
acomodaticio adaptable, accommodating
acompanar accompany
acordarse (de) remember
acostarse go to bed
acostumbrar accustom
acreedor m. creditor
actitud f. attitude
actividad f. activity
activo active
acto m. act
actual present
acusacion f. accusation
adelantado (pp. of adelantar) advanced, in advance
adelantar(se) advance
ademas besides
adentro within; off stage
adios good-by
adivinar guess
adjetivo m. adjective
administracion f. administration
admiracion f. admiration
admirador m. admirer
admirar wonder; admire
admitir admit
adolescencia f. adolescence
adonde where
adorado (pp. of adorar) adored
adorar adore
adquirir acquire
adversario m. adversary
adversidad f. adversity
advertir notice
afable affable, kind
afeitar(se) shave
aficion f. fondness, liking; *—— a* fondness for
afiladura f. sharpening
afilar sharpen
afortunado fortunate
Africa f. Africa
agente m. agent
agitacion f. agitation
agitar agitate
aglomeracion f. heaping up
agobiar oppress
agonia f. agony
agradar please
agradecer be thankful for
agreste rough
agrio sour, bitter
agrupar group
agua f. water
aguador m. water-carrier
agueero m. omen
agujero m. hole
agur colloquial exclamation of farewell (cf. English So long)
ahi here; de —— from this, therefore
ahinco m. earnestness
ahora now, nowadays; *—— mismo* right now
ahuecar hollow; *—— la voz* speak in a solemn tone
aire m. air
ajeno foreign, remote; another’s
ajustar adjust, fit, arrange, settle
alabar praise
alameda f. grove of poplar or cottonwood trees; public walk; park
Alcala Galiano, Antonio (1789-1865), noted Spanish statesman and orator
alcanzar attain, reach
alegrar gladden; *—se* be glad
alegre merry, gay; *—— de cascos* giddy
alegria f. joy, gladness
alejar remove
aleman German
alfiler m. pin
algo anything; something; somewhat
alguacil m. constable; *—— mayor* chief constable (an honorary office)
alguacilazgo m. constabulary office
alguien some one
alguno some, any; (with negative) at all, whatever; alguna de las tuyas one of your breaks
alhaja f. jewel
alianza f. engagement
alma f. soul
almondiguilla f. dim. of almondiga (also written albondiga, albondiguilla) little ball of forced meat with rice and egg etc. Albondigas are served in the clear soup in which they have been cooked
almorzar breakfast; eat for breakfast
almuerzo m. breakfast
altar m. altar
alternativa f. alternative
alto high, loud
altura f. height
alla there; *—— se van* are one and the same thing
alli there
ama f. mistress; *—— de casa* house-wife
amable kind
amador m. lover
amanecer dawn
amansar tame, soften
amante m. and f. lover
amar love
amargar embitter; be bitter
amargura f. bitterness
amenazar threaten
americano American
amigo m. friend
amistad f. friendship
amo m. master
amor m. love; *—— propio* self-esteem
amoroso love (as in “love letters"), loving
amueblar furnish
analisis m. analysis
anciano m. old man
ancho wide
andaluz Andalusian
andar walk, go; *—se en miramientos* be too particular; *—— a tientas* grope (as in darkness)
angel m. angel
Angostura f. Angostura (name of a narrow pass about seven miles from the town of Saltillo in the state of Coahuila, Mexico)
anhelar long for
animacion f. animation
animar encourage, animate
animo m. courage, spirit
anis m. anise
anoche last night; lo de —— what happened last night
anochecer grow dark
anotar note
antano last year; times gone by
ante before
anterior former
antes before; rather; first
antesala f. antechamber, hall
antiguo old; former; a la antigua in the old style
antiparras f. pl. glasses, spectacles
antojarse fancy, imagine
anublar cloud
anunciar announce
anadir add
ano m. year
apagar put out, extinguish
aparecer appear
aparentar assume, sham
apariencia f. appearance
apartamiento m. apartment
apartar separate; apartados entre si removed from each other
aparte aside
apelacion f. appeal
apelar appeal; resort to
apenas scarcely
apetecer crave
apetito m. appetite
apoderado m. business representative
apoderarse de take possession of
aposento m. room
apostar place, station
apreciar appreciate
aprecio m. appreciation
aprender learn
apretar press, tighten; aprieta exclam. hush, stop
aprobar approve of
aprovechar take advantage of
aproximar(se) approximate; approach
apurar find out, clear up
aquel, aquella, dem. adj. that, that very
aquel, aquella, aquello, dem. pron. that one, he, she, the former, etc.
aqui here
aquiescencia f. acquiescence
ara f. altar
Aranjuez Aranjuez (town and royal palace near Madrid. Here occurred in 1808 the popular uprising against Godoy, the Spanish minister, which caused Charles IV to abdicate in favor of his son Ferdinand)
Araucana f. Araucana (epic by Alonso de Ercilla, on the conquest of Chile and the bloody encounters of the Spaniards with the native araucanos)
arbitrio m. power, means
argumento m. plot (of a play or story)
arma f. arm, weapon
armar lay, set up (as a plot)
armatoste m. clumsy article
arrancar snatch, pull
arrastrar drag, drag out, draw
arrebatar carry off, snatch; *——se* be led away; rush
arredrar terrify; *——se* become terrified
arreglar arrange
arreglo m. arrangement, settlement
arrepentirse repent
arriero m. muleteer
arriesgar risk
arrimar draw near, draw up
arrodillarse kneel
arrojar throw
arrullar rock to sleep
arte m. and f. art
artesano m. artisan
Ascalonita m. native of Askelon (in Palestine), Askelonite
ascendiente m. and f. ancestor (direct or collateral)
asegurar assure; assert positively
asi this way; that way; so; *—— como* just as
asimismo likewise
asomar thrust out; *——se* appear
asombrar astonish
aspaviento m. demonstration of terror
aspero rough
aspirar aspire
astuto astute
asumir assume
asunto m. subject, matter
asustar frighten
Atala Atala (heroine of Chateaubriand’s novel “Atala”)
ataque m. attack
atar tie; hay que —lo he needs a strait-jacket; *—— tantos cabos* arrange so many things
atencion f. attention; en —— a bearing in mind
atender a heed, listen to; attend
atento attentive; su —— y seguro servidor sincerely yours
atisbar take a peep; spy out
atras backwards
atravesar cross; pierce
atreverse a dare
atrevido bold
atribuir attribute
atufarse be angry
aturdir stun, bewilder
aun yet; still; even; when placed before the word modified it is written without the accent
aunque although
ausencia f. absence
autor m. author
autoridad f. authority
autorizar authorize
avalorar estimate, appreciate
avanzado (pp. of avanzar) advanced
aventura f. adventure
averiguar find out
avisar inform, notify
ay exclam. oh
ayer yesterday
ayuda f. help
ayudar help
ayuno in a state of fasting; en ——, en ayunas, without knowing, without understanding
ayuntamiento m. municipal governing body
baba f. drivel; caerse la —— drivel, slaver with pleasure; cf. English lick one’s chops
bagatela f. trifle
bailar dance; esta es otra que bien baila here’s another one just as bad
baja m. pasha
bajar come down; go down; bring down
bajeza f. lowness
bajo under; on; adj. and adv. low
balde m. (from balda f. a thing of trifling value): de —— free; en —— in vain
bandera f. flag
bando m. party, faction
barato cheap
barba f. beard; pl. whiskers; decir en sus ——s say to one’s face
Barbara Barbara; Santa —— patron saint of gunnery; the powder-house
barrer sweep
barrigoncito dim. of barrigon pot-bellied
barrio m. district, neighborhood
Basilio Basil; as adj. applied to a monk of the order of St. Basil
bastante enough; quite; considerable
bastar be enough
batalla f. battle
batallon m. battalion
batir strike; _—se_ fight
batista f. batiste
bayoneta f. bayonet
baza f. trick (at cards)
beber drink
belleza f. beauty
bello beautiful, fine
bendecir bless
berenjena f. plant one of whose varieties is the egg-plant (to eat its fruit was once popularly supposed to cause insanity); que ——s what craziness; what stuff
Berlin Berlin
berroquena adj. used with noun piedra (rock, stone) to mean granite, as piedra —— granite, granite rock; ser de piedra —— be hard as stone
besar kiss
biblioteca f. library
bibliotecario m. librarian
bien well; quite; mas —— rather; m. good, benefit; object of love; pl. property; *——es de fortuna* worldly treasures
bienestar m. well-being
bigote m. mustache; decir en sus ——s say to one’s face (cf. decir en sus barbas)
blanca f. old silver coin (no longer in use)
blanco white
blanquear whiten
boardilla f. garret
boca f. mouth
bocado m. mouthful
boda f. wedding; marriage
bodorrio m. (fam. for bodijo) unequal marriage
bollo m. roll, cake
Bonaparte, Joseph (1768-1844), brother of Napoleon I, through whose agency he became Spain’s unwelcome ruler from 1808 to 1813
bondad f. goodness
bondadoso kind, generous
bonito pretty; good-looking
boquirrubio simple, artless
bordar embroider
borraja f. borage
bosque m. forest
bostezar yawn
botica f. drug store; drug
brasero m. brazier, pan to hold coals
bravo brave, fierce
brazo m. arm
breve brief
bribon m. rascal
brillante brilliant
brinco m. leap
Bruno Bruno (brown)
Bruselas Brussels
buche m. crop, craw; “chest”
bueno good; all right; estar —— be well; estar —— para be in the mood for (often with the opposite meaning, be in no mood for)
buey m. ox
Burgos Burgos (city in northern Spain)
burlarse de make fun of, mock
busca f. search
buscar look for
Bustamante, General Anastasio (1780-1853), vice-president of Mexico under President Guerrero in 1829; president of Mexico in 1830; again president from 1837 to 1841
cabal exact; exactly
cabalito (intensive of cabal) just exactly so
cabalmente exactly, precisely
caballerito m. (dim. of caballero) young gentleman, young master (expression used by servants in addressing a young master)
caballero m. sir; gentleman
cabecera f. head (of a bed)
caber be contained; si cabe if possible
cabeza f. head; irse la —— go mad
cabo m. end; al —— after all, finally, at last; de —— a rabo from start to finish
cacao m. cocoa
cachivache m. broken crockery; pl. worthless pots and pans
cada each, every; *—— cual* each one
cadete m. cadet
Cadiz Cadiz (city in Spain; in 1810 the scene of the radical outburst of the Cortes that embodied the Spanish spirit of democracy; here in Cadiz was drawn up the famous Constitution of 1812)
caer fall; *——se* fall down; ya caigo now I remember, now I understand
caida f. fall
caja f. drum; echar con ——s destempladas send away angrily
calabaza f. pumpkin, squash; dar ——s jilt, reject
calabozo m. cell, dungeon
calceta f. under-stocking; hacer —— knit
calcular calculate
caliente hot
California f. California; pl. Upper and Lower California
caliz m. chalice, cup
calor m. heat
calumniar slander
calzar put on shoes, put on spurs, etc.
calzoncillos m. pl. drawers
calzones m. pl. breeches
callado (pp. of callar) silent
callar hush; be silent; not mention; calla, calle, whew, why
calle f. street
cama f. bed
camaranchon m. garret
cambiar change
cambio m. change; en —— on the other hand; on the contrary
camino m. road, way
camisa f. shirt; chemise
campanada f. stroke of a bell
campanudo high-sounding
campo m. country; field
canario exclam. of astonishment as good gracious
cancel m. inner door or wooden screen just inside the main entrance; space between the inner door and the outer one (many of the public buildings in the United States have an arrangement similar to the Spanish cancel)
candelero m. candlestick
canonigo m. canon (of a church)
cantar sing; *—— de plano* speak out plainly
Cantarranas (Cantaranas) literally croaking frogs. The name of the street was later changed to Calle de Lope de Vega
cana f. reed, cane
canon m. cannon
caoba f. mahogany
capaz capable
capital f. capital city
capitan m. captain
cara f. face
Caracas Caracas (capital of Venezuela)
caracter m. office; character
caramba commonest exclam. in Spanish, expressing surprise, admiration, vexation, etc. indeed, the deuce
carbon m. coal
carbunclo m. carbuncle (glowing precious stone)
cargo m. care, charge; a su —— under his charge
carino m. tenderness, affection
Carlos Charles; Charles III, king of Spain from 1759 to 1788
caro dear; expensive
carraspera f. hoarseness (necessitating frequent clearing of the throat)
carrera f. career
carta f. letter
cartilla f. primer
cartucho m. cartridge
casa f. house; en —— at home
casamiento m. marriage.
casarse con marry
cascada f. cascade, waterfall
casco m. skull, head (used also in pl.)
casero m. landlord
casi almost
caso m. case; el —— es the fact is
caspita exclam. indicating surprise wonderful, gracious
castigar punish
castillo m. castle
castizo chaste, pure
causa f. cause, sake
ce ts (hissing sound made to call some one’s attention)
cebolla f. onion
cebon fattened
ceder yield
ceja f. eyebrow; entre —— y —— in one’s head
cenar dine
cenefa f. border. (In what the ladies style a “dress pattern,” the cenefa is of the same material as the body of the goods with the design so modified that the cenefa may serve as trimming at sleeves, waist line, edge of skirt, etc.)
ceniza f. ashes
centinela m. sentinel; de —— on guard, on the lookout
cepillar brush
cepillo m. brush
cerca de near; about
cerciorar inform
cerebral cerebral
ceremonia f. ceremony
cerezo m. cherry-tree; cherry-wood
cerrar close; lock
Cerro Gordo Cerro Gordo (site near Jalapa in the state of Vera Cruz, Mexico, scene of an important victory for the American forces under General Winfield Scott, April 18, 1847)
Cervantes Saavedra, Miguel de (1547-1616), author of “Don Quixote”
ciego blind
cielo m. heaven
cien one hundred
ciertamente certainly
cierto true; certain; por —— certainly, of course; lo —— es the fact is
cifrar(se) reckon, count
cimarron wild, maroon (term applied to runaway slave living wild in the woods or mountains)
cinco five
circunstancia f. circumstance, condition; event
citar cite
ciudadania f. citizenship
civil civil
clandestino clandestine
Clari f. girl’s name
claro clear
clase f. class
claustro m. cloister
Clementina f. Clementine
cocinero m. cook
cocotero m. coconut tree
coche m. coach
codiciar covet
codillo m. codille; card term in the game of tresillo or hombre (French hombre, English ombre); in tresillo the hombre or solo player plays against two others; dar —— defeat the solo player; the solo player loses if either one of the other two takes more tricks than he does
coger catch
cola f. tail, train
colchon m. mattress
colegiala f. schoolgirl
colegio m. school
color m. color
colorado red
collereta f. (dim. of collera) collar
coma f. comma
combate m. conflict, engagement
combustion f. combustion
comedia f. comedy; entablar la —— stage the play; begin operations
comenzar commence
comer eat
comerciante m. merchant
comercio m. commerce
cometa f. kite
comico comic, comical, humorous
comision f. commission
como as; how; like
como interrog. how; de a —— at how much
comodidad f. comfort
comodo comfortable
compadecer feel sorry for
companera f. companion, mate
compania f. company
compartir share
compasion f. compassion
complacerse en take delight in
completamente completely
complot m. plot, conspiracy
composicion f. composition, piece of work
comprar buy
comprender understand
comprometer bind; *——se* become engaged to marry
compromiso m. embarrassing situation
con with; *—— tal que* provided, provided that
conceder grant
concepto m. opinion
conciencia f. conscience
conde m. count
condena f. sentence
condenar condemn, damn
conducir conduct
conferencia f. meeting, interview
confesar confess
confesonario m. confessional
confianza f. confidence, trust
confiar confide
confidencial confidential
confiscar confiscate
confite m. candy
confundir embarrass, confuse
confusion f. confusion
congoja f. anguish
conmigo with me
conocer know; si conocere a mi gente don’t I know them
conque and so
consagrar consecrate
consecuencia f. consequence
conseguir succeed in; attain; obtain
consejero m. counselor
consejo m. advice, counsel; council-house; *—— privado* privy council
consentimiento m. consent
consentir consent
conservar keep, preserve
considerar consider
consigo with him; with her; with you; with them; with themselves; with yourselves, etc.
consiguiente m. consequence; de ——, por ——, consequently
consistir consist
consolar console
conspirar conspire; war
constancia f. constancy
constante constant, faithful
constitucional constitutional
constituir constitute
consuelo m. consolation
consulta f. consultation
consultar consult
contar count
contento happy, satisfied
contestacion f. answer
contestar answer
contigo with thee
continuo continual
contra against
contrabandista m. and f. smuggler
contradecir contradict
contrario contrary; de lo —— otherwise; al —— on the contrary
contribuir contribute
convencer convince
convenir suit; *—— en* agree to, agree upon
convento m. convent
conversacion f. conversation
conviccion f. conviction
cooperar cooeperate; *—— a ella* cooeperate in it
copa f. crown (of a hat)
copiante m. and f. copyist
copiar copy
Coralina girl’s name
corazon m. heart
cordial cordial
coronar crown
coronel m. colonel
correccion f. correction
correr run; su corre ve y dile (now correvedile or correveidile; m. or f.) your fetch-and-carry
corresponder requite, love in return; belong
correspondiente corresponding
corriente current
corte m. cut, pattern
corte f. court; pl. Spanish Senate and Congress of Deputies
cortedad f. diffidence
cortina f. curtain
cosa f. thing, matter; anything
coser sew
costa f. cost
costar cost
costumbre f. custom
cotorra f. magpie
cotorrita f. dim. of cotorra
covachuelista, covachuelo, m. familiar name given to an official in the service of a minister to the Crown (the offices where the secretaries worked were called covachuelas, little caves, because located in the vaults of the old royal palace)
Creador m. Creator, God
crear create
crecido (pp. of crecer grow, increase) large
credo m. creed (prayer containing the articles of Christian belief); hace un —— a few minutes ago
creer believe; ya lo creo yes, to be sure
crespo crisp, curly
criado (_pp. of_ criar*) brought up; m. servant; f. servant
criar raise; rear, bring up
criminal criminal
crisis f. crisis
cristal m. glass; crystal
cristiano Christian
critica f. criticism critico m. critic
crudo raw
cruel cruel
crueldad f. cruelty
cuadro m. picture
cual which
cualidad f. quality
cualquiera any, any one
cuando when; *—— mas* at most (cf. a lo mas); *—— menos* at least
cuanto as, as much; whatever; en —— a as for; as regards; *—— mas pronto* the sooner; *—— mas que* the more so as
cuanto how much
cuarenta forty
cuarteron m. quarter of a pound
cuartillo m. pint
cuarto m. quarter; fourth; room; flat
cuatro four
cubrir cover
cucurucho m. paper cone
cuenta f. account
cuerpo m. body; *—— de ejercito* main body of an army
cuestion f. question
cuidado m. care, worry; tener —— con worry; *—— que* I tell you, no mistake; used as an exclam. with verb understood take care, be careful
cuidar de care, take care
culpa f. fault, blame
cultivar cultivate
cumplido m. compliment
cumplir fulfill; keep a promise
cura m. priest
curiosear watch, pry into others’ affairs
curiosidad f. curiosity
cuyo whose
charlar chatter
chasco m. disappointment; trick
chaveta f. (sometimes written chabeta) linchpin, key; perder la —— fam. expression go crazy (cf. English go to pieces)
chico little; m. boy; f. girl
chichon m. bump
chisme m. gossip
chispear sparkle; *—— gracias* sparkle with witticisms
chiste m. joke
chistoso funny, humorous
chocolate m. chocolate
chocolatera f. chocolate pot
chuleta f. chop
Churubusco Churubusco (small village near Mexico City whose central feature was the massive stone convent of San Pablo. A battle was won here by the American troops on August 20, 1847)
dama f. lady
dar give; cause; *—— a luz* publish; *—— en* (with inf.) take to; *—— la hora* strike the hour; va a —— algo you are going to have an attack of some sort; *—se con la cabeza* bump one’s head
datar date
de of; from; as; by; at; with; with inf. to
dean m. dean
debajo de underneath
debelar conquer
deber owe; ought; debia resultar must result
debido (pp. of deber) due
debil weak
debilitar weaken
decidir decide
decir say, tell
declaracion f. proposal of marriage
decoro m. decorum
dedicar dedicate
dedo m. finger; *—— menique* little finger
deducir deduce
defecto m. defect
defender defend
defensa f. defense
defensor m. defender
dejar leave; let alone; allow; *—— en el tintero* leave out in writing; *—— de* (with inf.) fail to
delante before
delicioso delightful
demas: lo —— the rest, the other; los —— the rest, the others
demasiado too; too much
demonio m. demon
demostrar show, indicate
denominar designate by name
dentro within, inside
depender depend
derecho straight; m. right
derramar shed
desagradable disagreeable
desairar slight, provoke, offend
desaliento m. discouragement
desamar cease to love
desanimarse become discouraged
desarmar disarm
desastre m. disaster
desatar untie, disarrange
desatino m. nonsense, folly
desayunarse take breakfast
descansar rest
descanso m. landing (of a staircase)
desconocer fail to recognize
desconocido (pp. of desconocer) strange, unknown
descoser rip; open
describir describe
descripcion f. description
descubrir discover, disclose
descuidar neglect; *——se* be neglectful
descuido m. carelessness
desde from; *—— luego* at once
desear desire, wish
desembarazado (pp. of desembarazar) unhindered
desempenar perform; *—— un papel* play a part
desenamorarse cease to be in love
desencantar disillusion
desenganar undeceive; *—se* find out one’s mistake
desengano m. disillusion; discovery of a mistake; Calle de Desengano name of a street in Madrid
desenlace m. denouement, ending (of a play or story)
deseo m. desire
desesperacion f. desperation
desesperar despair; drive to despair
desgarrar tear
desgracia f. misfortune
desgraciadamente unfortunately
desgraciado unfortunate
desheredar disinherit
desistir desist
deslealtad f. disloyalty
deslumbrado (pp. of deslumbrar) dazed, dazzled; undecided
desmejorar change (for the worse)
desnudar(se) undress
desorden m. disorder
despachar finish; *——se* be quick
despacho m. office
despedir dismiss
despego m. aversion, coldness
despenar precipitate
desperdiciar fail to make use of; waste
despertar(se) awaken
despojos m. pl. remains
despues after; afterwards; *—— de* (with inf.) after
desterrar banish
destierro m. banishment
destinar destine
destrozar tear, destroy
desvan m. attic
desvelo m. anxiety, watchful care
desventurado unfortunate
detener(se) stop
determinar a decide
deuda f. debt
dia m. day; hoy —— nowadays; el —— menos pensado unexpectedly; buenos ——s good morning
diablo m. devil
diablura f. deviltry, mischief
dialogo m. dialogue
diario daily
dictar dictate
dicha f. happiness
dicho (pp. of decir) aforesaid; lo —— I mean it; enough said; m. legal promise of marriage
dichoso happy
Dieguito Jimmy
diez ten
diferencia f. difference
diferente different
dificil difficult
dificultad f. difficulty
digerir digest
dignamente worthily, suitably
dignidad f. dignity
digno worthy
dinero m. money
Dios m. God; por —— for heaven’s sake
diplomatico m. diplomat; adj. diplomatic
direccion f. executive board
dirigir address; *—se* go (toward)
discernir discern, distinguish
disculpar excuse
discurso m. course, space of time
discutir discuss
disfrutar enjoy
disparate m. nonsense; foolish remark
dispensa f. dispensation
disponer dispose, arrange
disposicion f. disposal
disputo m. dispute
distinguido (pp. of distinguir) distinguished
distinto different
distraer distract
diversion f. amusement
diverso various
divertido (pp. of divertir) amusing
divinamente divinely
doblar bend
docena f. dozen
docil docile
doler pain
dominante dominant
Domingo Dominic, the black slave in Bernardin de Saint-Pierre’s story “Paul et Virginie” (Paul and Virginia)
Dominus (Latin) Lord; *—— tecum* Latin salutation meaning the Lord be with thee
don m. Spanish title used only with a gentleman’s Christian ame (abbreviated D.)
don m. gift
doncella f. maid
donde where
donde where (interrog.)
dona f. Spanish title used only with a lady’s Christian name (more commonly used in addressing or speaking of a married lady, but as a mark of formality the title may be applied to a lady who is unmarried)
dorar gild
dormido (pp. of dormir) sleepy, dreamy
dormir sleep; *——se* go to sleep
dos two
dote m. and f. gift, quality; dowry
dramatico dramatic
dramaturgo m. dramatist
ducado m. ducat
duda f. doubt
dudar doubt
duende m. fairy, ghost
durante during
duro m. dollar; adj. hard
e and
eclesiastico ecclesiastical
economia f. economy
echar throw; throw out; put; pour; *—— mano a* seize; haberse echado el alma atras be lost to a sense of duty; *—— por tierra* outdo, overcome; fig. gainsay
edad f. age
edicion f. edition
Eduardo Edward
educacion f. breeding, education
educar educate
efecto m. effect; en —— in fact; really; at any rate
eficaz efficacious
efimero ephemeral
ejemplo m. example
ejercito m. army
el, la, lo, pl. los, las, the
el, ella, ello, pl. ellos, ellas, he; she; it; him; her; they; them; ello es it is a fact
eleccion f. choice
elegancia f. elegance
elegante elegant
elemento m. element
elogiar praise
elogio m. eulogy
embargo m. embargo; sin ——, sin —— de, notwithstanding; sin —— de que notwithstanding the fact that
embromar joke, tease
embustero m. liar, cheat
embutido m. inlaid work
emigrado m. political exile
Emilia Galotti title of a play by Lessing
emocion f. emotion
empacho m. bashfulness, embarrassment
empenarse en insist; intercede
empeno m. determination, insistence
empezar begin
empleado m. employee; office-holder
emplear employ; spend; use
empleo m. employment
emporcar soil
emprender begin, undertake
empresario m. manager (of a theater)
en in; on; (after such verbs as pensar) of
enamorado (pp. of enamorarse) enamored, in love; m. lover
enamorarse de fall in love
encaje m. lace
encajera f. lacemaker
encantador charming
encaramar(se) perch
encargado de negocios m. charge d’affaires
encargar intrust; *——se* take charge; *——se del mando* assume command
encargo m. charge; request
encender light
encerado (pp. of encerar wax) m. oilcloth, oilskin
encerrar shut up; shut in; lock up
encierro m. confinement
encontrar find, meet; *——se con* meet
encuentro m. meeting
enemigo m. enemy
enfadar make angry; *——se* become angry
enfermedad f. illness, sickness
enfermo sick
enfrascar bottle up; *——se* be absorbed; be deeply interested in
enfrente in front; opposite
enganar deceive
engendrar beget; form
engullir devour
enhorabuena adv. well and good
enlace m. union
enojado (pp. of enojar) provoked, annoyed
enojo m. anger
enorme enormous
ensalada f. salad
ensalzar exalt
ensangrentarse rail offensively; *—— con* rail against
ensenanza f. teaching
ensenar teach; show
entablar make ready
entender understand
enteramente entirely
enterarse de inform one’s self; be informed
enternecer move to pity; *——se* be moved to pity
entero whole
enterrar bury; *—— con palma* bury unwed (the palm branch being here a symbol of virginity)
entonces then; por —— then
entrada f. entrance; libro de ——s y salidas book of debits and credits
entrambos both
entrana f. entrail; pl. affection, compassion; hija de mis ——s my darling daughter
entrarse en enter, come in; come upon; take in
entre between; among; *—— tanto* (entretanto) meanwhile
entreabrir half open
entregar hand; give over
entretener entertain; delay; *——se* be busy
entristecer sadden
entusiasta enthusiastic
enviado m. envoy
enviar send
envidiable enviable
envolver wrap
epoca f. epoch
equivocado (pp. of equivocar) mistaken
equivocar mistake; *——se* be mistaken
Ercilla y Zuniga, Alonso de (1533-1594), author of the “Araucana”
erupcion f. eruption
errar miss; mistake
escalera f. stair, stairway
escandalo m. scandal
escapar(se) escape; elope
escapatoria f. escape; elopement
escarmiento m. warning, chastisement
escasez f. privation, scarcity
escena f. scene
escenario m. stage; setting
escocer smart
escoger select, choose
esconder hide
escribano m. notary
escribir write; *—— corrido* write steadily; write easily and plainly
escrito (pp. of escribir) m. writing
escrupulo m. scruple
escuchar listen
ese, esa, dem. adj. that, that very
ese, esa, eso, dem. pron. that, that one; pl. those
esfera f. sphere
eso neuter pron. referring to an idea, phrase, or sentence that; *—— es* that’s it; a —— de about
espadin m. rapier
espalda f. back; shoulder; volver las ——s turn one’s back
Espana f. Spain; Nueva —— early name given to Mexico by the Spaniards
espanol Spanish
especialmente especially
especie f. kind
esperanza f. hope
esperar wait; hope
espina f. thorn; splinter; physical cause of annoyance or discomfort; figurative meaning suspicion, worry; no me da buena —— arouses my suspicion (cf. English doesn’t look good to me)
esportilla f. flexible basket or pannier (woven of esparto grass or something similar)
esposa f. wife
esposo m. husband
espumar skim; remove the scum; saber como se espuma el puchero know how to skim a stew
esquina f. corner
esta adj. this (f. form; m. este)
establecer settle
establecimiento m. establishment
estado m. state
Estados Unidos m. pl. United States
estar be; *—— bueno para* be in a fine state for; *—— de vuelta* be back; *—— de prisa* be in a hurry; ya estoy (enterado) I understand
estatua f. statue
este, esta, dem. adj. this
este, esta, esto, dem. pron. this; this one; the latter; pl. these etc.
esteril fruitless
esto neuter pron. this (sometimes that); *—— es* that is to say
estomago m. stomach
estornudar sneeze
estratagema f. stratagem
Estuardo Stuart
estudiante m. student
estudio m. study
Etelvina Ethelwyn
eternidad f. eternity
eterno eternal
europeo European
evidente evident
evitar avoid; prevent
ex abrupto suddenly
exageracion f. exaggeration
exaltar exalt; fig. carry away; *—— la cabeza* turn one’s head
excelente excellent
excitar excite, arouse
excusa f. excuse
exigir demand; insist on
existencia f. existence
exito m. success
experiencia f. experience
explicar explain
exponer expose
expresar express
expresion f. expression
expresivo gracious, kind; expressive
extasis m. ecstasy
extension f. extent
exterior exterior; en el —— abroad
extranjero foreign
extranar(se) wonder, be surprised
extrano strange
extraordinario special, extraordinary
extravagante extraordinary, outlandish
facil easy
falsedad f. falseness
falta f. lack; fault; hacer buena —— be much in need of; be absolutely necessary
faltar lack; *—— a* be lacking in; no faltaba mas (expression of dissent) the idea! that would be the last straw
fallo m. decision, sentence
familia f. family
fastidiar weary; *——se* become bored
fatigado (pp. of fatigar) fatigued, weary
fatuo fatuous, conceited
favor m. favor
favorable favorable fe f. faith; a —— exclam. upon my word
fecundo fecund, fertile
felicidad f. happiness
feliz happy
feo ugly
fiar(se) trust
ficcion f. fiction; stratagem, invention, trick
figurar figure; *——se* imagine
filiacion f. filiation
filial filial
fin m. end; en ——, al ——, por ——, after all; finally
finalmente finally
fingir pretend; plan; invent; counterfeit
fino fine, courteous, delicate
firma f. signature
firmar sign
fisgonear spy
fisico m. constitution
fisonomia f. physiognomy
Flandes Flanders; punto de —— Flemish lace
fleco m. fringe
flor f. flower
fogosidad f. fire, spirit
fomentar foment
fomento _m._ development
Fontana de Oro (Golden Fount) famous cafe in Madrid much frequented by such liberals and men of letters as the critic Larra and the dramatist Gorostiza
formacion f. formation
formar form; *—— en el bando* join the faction
forrar line
forro m. lining; cover (of a book)
fortuna f. fortune, good luck; por —— fortunately
fosco (hosco) harsh, frowning
fracaso m. sorry plight
fragil fragile, frail
frances French
Francia f. France
Francisco Francis
franco open
frase f. phrase; sentence
frecuencia f. frequency
fregado m. tangle
fregar scrub
frenetico frenzied
frente m. front; f. brow, forehead
fresco fresh, cool
frio m. cold
friolera f. trifle
frugalmente frugally
fruto m. fruit
fuego m. fire
fuelle m. bellows
fuera outside; *—— de si* beside one’s self
fuerte adj. and adv. loud; loudly; strong; strongly
fuerza f. force; por —— of necessity
fulano m. so-and-so
fundar found; base
furioso furious
furor m. fury
futuro m. future
gabacho m. disrespectful word for French; poor Spanish
gabinete m. boudoir
gaceta f. gazette
gallina f. hen; la —— ciega blind man’s buff
gamo m. buck (of the fallow deer)
gana f. desire; tener —— want
ganar earn; le ——ia la voluntad must have won for him the good will
garabato m. scrawl
garbanzo m. chick-pea
gastar spend
gato m. cat
gemir moan; grieve
general m. general
generalmente generally
genero m. class; kind; *—— humano* mankind; pl. goods
gente f. people
geringonza see jerigonza
gestion f. negotiation; exertion
gesto m. gesture; expression; hacer —— make a wry face
gitanada f. trick
gloria f. glory
gloriarse de take delight in
glorioso glorious
gobierno m. government, rule
golpe blow; *—— de gracia* finishing stroke (blow given or shot fired to insure death to a wounded victim)
Gomez Farias, Valentin, Mexican statesman and champion of reform. The office of president was wrested from him by Santa Anna, April 1, 1833
Gomez Hermosilla, Jose Mamerto (1771-1837), Spanish man of letters. His translation of the Iliad is a noted work
gracia f. mercy; favor; grace; joke; pl. thanks
gracioso funny, amusing
granadero m. grenadier
grande great; large, big
grano m. grain, seed; *—— de anis* very small matter
gratitud f. gratitude
grave serious
griego Greek
grieta f. crack; *——s en las manos* chapped hands
gritar shout
grito m. shout, cry
groseria f. coarseness, boorishness
guante m. glove
guarda m. guard; *—— de a caballo* mounted police
guardar keep
guardia f. guard
guardilla f. attic
guarecer shelter, guard
guarnicion f. trimming
guerra f. war
guisado m. stew
guisar cook
gustar please; like; taste
gusto m. pleasure; liking; taste
gustosisimo (superlative of gustoso) most content, most willing
haber have; (impersonal) be; *—— de* (with inf.) have to; a no —— venido if I had not come; ha de hacer there is to do; ha de ser there must be; it must be
habitar live
habito m. habit; pl. priestly dress
hacer do; make; commit; cause; hace un ano (etc.) a year (etc.) ago; *——se* become; *——se cargo* bear in mind; que me he de —— what am I to do with myself; *—— papel* play a part; sin —— del agua brand new
hacia toward
hacienda f. estate; finance; ministro de —— Secretary of the Treasury
hallar find; *——se* be; be found
hambre f. hunger
harina f. flour
hasta until; as far as; even; *—— tanto que* until such time as
hay (impersonal irreg. form from haber) there is; there are; no —— de que you are welcome; *—— que* with infin. one must; que —— hello, what’s the news
hecho m. deed
hembra f. female; woman
heredar inherit
heredero m. heir
hereje m. and f. heretic
herencia f. inheritance
hermana f. sister
hermano m. brother
hermoso beautiful; handsome
Herodes m. Herod
heroe m. hero
heroico heroic
heroina f. heroine
hervir boil
hierro m. iron
hija f. daughter; used also in direct address as a term of mild endearment
hijo m. son; pl. sons; children
hipotesis f. hypothesis
historia f. history
historiador m. historian
hojear turn the pages of; open
hola exclam. hello, I say, etc.
Holanda f. Holland
hombre m. man
homenaje m. homage
honor m. honor
honradez f. honesty
honrado honest, honorable
honrar honor
hora f. hour; time; a buena —— at a seasonable time
horizonte m. horizon
hormiguillo m. (from hormiga ant) distemper of horses affecting first the hoofs; amalgamating mixture; tener —— be on pins and needles
horror m. horror
hortera m. nickname applied to certain shop clerks in Madrid
hoy today
huerto m. garden; orchard
huevo m. egg
huir flee; avoid
humano human; humane
humeante smoking
humedecer dampen, moisten
humilde humble
humillacion f. humiliation
humillar humiliate
humor m. humor
huracan _m._ hurricane
idea f. idea
idem (Latin pronoun) the same; ditto
iglesia f. church
ignorar be unaware of
igual equal, like; even
ilusion f. illusion; fond fancy
ilustre illustrious, distinguished
imaginar imagine
imaginario imaginary
impaciente impatient
impavido dauntless
impedir hinder
imperdonable unpardonable
imperfeccion f. imperfection; blemish
imperiosamente imperiously
implorar implore
importancia f. importance
importante important
importar matter
importunar importune; bother
imposible impossible
imprimir print
improbabilidad f. improbability
imprudencia f. rashness
impulso m. impulse; dar —— encourage; foster
incapaz incapable
incertidumbre f. uncertainty
inclinacion f. inclination
inclusero m. foundling; child reared in an Inclusa or orphans’ home (Mesonero Romanos in his “El antiguo Madrid” states that the name Inclusa was given to the institution in Madrid because of a statue of the Virgin that is in its chapel and that was brought from Enkhuizen, Holland (Inclusa being a corruption of Enkhuizen); a child left in an Inclusa could hardly boast of his family)
incognito incognito
incompleto incomplete, unfinished
inconveniente m. inconvenience
indeciso undecided
indefenso defenseless
independencia f. independence
indicar indicate
indiferente indifferent
indigencia f. poverty
indigestarse be hard to stomach
indigestion f. indigestion
indigno unworthy
indisoluble indissoluble
indisposicion f. illness (slight)
indisputable indisputable
individuo m. individual
indudablemente undoubtedly
indulgencia f. indulgence, pardon
inesperado unexpected; unhoped-for
infamia f. outrage
infatigable indefatigable
infeliz unhappy
inferir infer
infinito infinitely
inflamar inflame
influir influence
informar inform
informe m. information; pl. information
ingenio m. talent
ingenioso ingenious
Inglaterra f. England
ingles English
ingratitud f. ingratitude
injusticia f. injustice
injusto unjust
inmenso immense
inmolar immolate, sacrifice
innumerable innumerable
inocente innocent
inoportuno inopportune
inquietar(se) fret, worry
inquilino m. tenant
inseparable inseparable
insolencia f. insolence
insolentarse become insolent
instancia f. urging; petition
instante m. instant
instar urge
instruccion f. instruction
instructivo instructive
instrumento m. instrument, tool
insultar insult
intentar try, attempt
intercalar intercalate, insert; interpose
interes m. interest; tener —— en have a reason for
interesar interest
interpretar interpret
intervalo m. interval
intimo intimate
intriga f. intrigue
introducir introduce
inutil useless
invasion f. invasion
invasor invader
inverosimilitud f. improbability
invierno m. winter
invitar invite
involuntariamente involuntarily
ir go; *——se* go away; go off; boil over
irregular irregular
irresistible irresistible
irrevocable irrevocable
irritar irritate
isla f. island
jabon m. soap
jabonadura f. washing; pl. soap suds
jabonar wash with soap
jalapa f. jalap (plant, native of Jalapa, Mexico, whose root has strong purgative properties)
jamas never
jaula f. cage
jefe m. head, chief
jergon m. straw tick, straw bed
jerigonza f. (gerigonza) jargon; rigmarole
Jesus m. Jesus; as an exclam. mercy, gracious
jicara f. chocolate cup
jornada f. military expedition
Jose Joseph
jota f. letter J; jot
joven young; m. and f. young man; young woman
Juan John
Juana Jane, Joan
jueves m. Thursday; cosa del otro —— something unusual
jugador m. gambler
jugar play
juicio m. judgment
juicioso sensible
julio m. July
juntar join
junto near; together; *—— a* together with, along with
juramento m. oath; vow
jurar swear
justicia f. justice
justo just, fair
juventud f. youth
juzgar judge
la f. (definite article) the; the one; *—— de* that of; (objective pron.) her; it
labio m. lip
lado m. side
lagar m. winepress
lamentacion f. lamentation, wail
lance m. occurrence; de —— at a bargain, cheap, secondhand
langosta f. lobster
Larra, Mariano Jose de (1809-1837) the celebrated “Figaro,” journalist, novelist, and dramatist, besides being the greatest Spanish satirist and literary critic of his time
lastima f. pity; dar —— inspire with pity, make sorry
laurel m. laurel; honor
lavandera f. washerwoman
lavar wash
lazo m. tie
le him; you; to him; to you; to her; to it
lector m. reader
lectura f. reading
leer read
legua f. league
lejos far
lenguaje m. language
lenteja f. lentil
Lessing, Gotthold Ephraim, German dramatist (1729-1781)
letania f. litany (long prayer consisting of a series of invocations and responses. The best-known litanies are those addressed to the Virgin Mary, but there are also litanies of the Saints, litanies of the Holy Name, etc.); long list (of any sort)
letra f. letter
levantar raise; *—— la cama* make the bed; *—— la tapa de los sesos* blow one’s brains out; *—se* get up
ley f. law; loyalty
liberal liberal
libertad f. liberty
libra f. pound
libraco m. old trashy book
librar deliver, free
libre free, unguarded
libro m. book
licencia f. permission, consent
lija f. dogfish; shark-skin (the dried skin is used for polishing woods and metals); sandpaper
limitar limit
limite m. limit
limosna f. alms
limpieza f. cleanliness
limpio clean
lindo charming, lovely; neat; fine; *—— mozo* fine-looking young fellow
lisonjear flatter
lista f. list
listo ready
literario literary
literato m. writer
lo him; it; so; with m. sing. adj. lo forms abstract noun; *—— unico* the only thing (cf. *—— mismo* the same thing; likewise); *—— que* that which, what; how much, how; *—— es* it is; it is so
lobreguez f. darkness
loco crazy; *—— de atar* raving lunatic
locura f.madness; act of madness
lograr succeed; succeed in
Londres m. London
losa f. slab
lucha f. struggle
luego then; soon, immediately
lugar m. place; space; time
lumbre f. fire
luz f. light
llamar call; knock; attract; hacer —— have called
llave f. key
llegar arrive, reach; *—— a* (with inf.) come
llenar fill
llevar carry; take; *—— a cabo* carry out, accomplish; *—— a los labios* raise to the lips; *——se* take with one; take away
llorar cry
lloro m. weeping
madre f. mother; bed (of a river)
Madrid m. Madrid
maestrante m. member of a maestranza or riding club of Spanish noblemen
magnanimo magnanimous
mal m. wrong; harm; adv. badly
maldito cursed (pp. of maldecir); (in exclam.) confound, plague take (the); (used to express strong negation) little; none; sin maldita la oposicion without any opposition whatever
malo bad; estar —— be sick
malsonante ill-sounding
Malvina girl’s name
Mallorca island of Majorca; pan de —— kind of rich coffee-cake
mandar order
mando m. command
manera f. manner; en gran —— greatly
manga f. sleeve
maniatico maniacal
manifestar show
mano f. hand; tener entre ——s have in hand
Manuel Manuel
Manuela girl’s name (f. of Manuel)
manana f. morning; adv. tomorrow
marchar march; go; *——se* go away
Margarita Margaret
Maria Mary
marido m. husband
marques m. marquis
marquesa f. marchioness
marquesado m. marquisate
Martinez de la Rosa, Francisco (1789-1862), Spanish statesman and writer banished by Ferdinand VII
martir m. and f. martyr
mas but
mas more; most; los (las) —— de the majority of; por —— que however much; no —— nothing more
masa f. mass
matar kill
matematico m. mathematician
materia f. matter; entrar en —— come to the point
Matilde girl’s name
matutino early (in the morning)
mayor (comp. of grande) greater; greatest; chief, main
mayorazgo m. entail; inheritance of oldest son
me me
media f. stocking
medida f. measure
medio m. midst; means; middle; adj. half; de —— a —— completely
meditacion f. meditation
mejor (comp. of bueno) better; best
memoria f. memory
menester m. necessity; ser —— be necessary
menor younger; smaller; el —— the youngest
menos less; least; al ——, a lo ——, cuando ——, por lo ——, at least; a —— que unless
menoscabo m. detriment
mentecato m. fool, idiot
mentira f. lie
menudo: a —— often
menique adj. little (finger)
mercantil mercantile, business
merced f. grace; su —— (title of respect) you (cf. vuestra ——, Vd.)
merecedor deserving
merecer merit, deserve
merito m. merit, worth
mes m. month
mesa f. table
meter put, put in; shut up; *——se* get in, get under; *——se en camisa de once varas* interfere in other people’s affairs; *—— baza* put in a word
metodo method
mexicano Mexican
Mexico m. Mexico
mi my
mi me; myself
miedo m. fear
miembro m. member; limb
mientras while
mil thousand
milagro m. miracle
militar military
millar m. thousand (generally used in the pl.)
mimar pet, spoil
minino m. fam. for gato cat (cf. English pussy)
ministro m. minister, secretary; *—— de Relaciones* Secretary of Foreign Affairs
minuto m.. minute
mio my; mine
mirada f. glance
miramiento m. circumspection
mirar look, look at
miserable miserable
miseria f. misery; trifle
misero miserable
mision f. mission
mismo same; very; (with noun or pron.) himself, herself, itself, yourself, etc.; lo —— the same thing; por lo —— for the same reason; consequently; aqui —— right here
misterio m. mystery
modales m. pl. manners
moderno modern
modesto modest
modismo m. idiom, idiomatic expression
modo m. way, manner; means; de todos ——s at any rate; de otro —— otherwise
Moliere Moliere (1622-1673), noted French dramatist who greatly influenced Moratin
momento m. moment
monologo m. monologue
monstruoso monstrous
Monterey m. Monterey (Monterrey), capital city of the state of Nuevo Leon, Mexico, taken by American forces in September, 1846
moralidad f. morality
moribundo dying
morir(se) die; *—— por sus pedazos* be infatuated with one
mortal adj. and m. and f. mortal
mosca f. fly; picarle la —— be bothered by
mostrar show
motivo m. motive, reason
muchacha f. girl
mucho much; pl. many
muda f. change
mudanza f. change; inconstancy
mueble m. piece of furniture; pl. furniture
muerte f. death
mujer f. woman; wife
multitud f. large number
mundo m. world
muneca f. doll
murmurar murmur; talk about unfavorably
muselina f. muslin
mutuamente mutually
muy very
nacer be born; estos criados antiguos que nos han visto —— these old servants who have known us all our lives
nacimiento m. birth
nacional national
nada nothing; with negative anything; adv. not at all
nadie nobody
natal native
natural natural
naturaleza f. nature; kind
necesariamente necessarily
necesario necessary
necesidad f. necessity
necesitar need
necio idiotic
negado m. one lacking in sense or judgment; hacer el —— play the fool
negar deny; refuse
negativa f. refusal
negociacion f. negotiation
negociar negotiate
negocio m. business; affair
negro black; m. negro
ni neither; nor; not, not even
Nicolasa woman’s name
niebla f. fog, mist
ninguno adj. and pron. none; no one; no
nina f. girl, young lady; apple of one’s eye
nino m. child; boy
no no; not
noble noble
noche f. night
nogal m. walnut-tree; walnut wood
nombrar name, appoint
norteamericano North American; of the United States
nos us
nosotros we; us
notable notable, famous
notar notice, note
noticia f. news
noticiar notify
novela f. novel
novia f. sweetheart; bride
novio m. lover; bridegroom
nube f. cloud
nuestro our
nueva f. news
nueve nine
nuevo new
nunca never
o or
obedecer obey
obediente obedient
objeto m. object
obligacion f. obligation, duty
obligar oblige, force
obra f. work
observacion f. observation; remark
observar observe
obstaculo m. obstacle
obtener obtain, get
ocasion f. occasion; opportunity; a ocasiones at times
oceano m. ocean
ocioso idle
octubre m. October
oculto hidden; disguised
ocupacion f. occupation
ocupar occupy, busy
ocurrir occur
ocurso m. (Mex.) petition, claim
ochavo m. small copper coin no longer in use
ocho eight
ochocientos eight hundred
odio m. hatred
odioso odious
Ofelia Ophelia
ofender offend
ofrecer offer
oh exclam. oh
oido m. ear
oir hear; oiga exclam. listen, I say
ojala exclam. introducing a wish would that; O that
ojeada f. glance
ojo m. eye; en un abrir y cerrar de ——s in a twinkling; dar en ——s make angry
oler smell
olfatear smell, sniff
olvidar(se) forget
onza f. ounce
opera f. opera
opinar think, judge
oponer(se) oppose
oposicion f. opposition
opuesto (pp. of oponer) opposed; opposite
ora now (used in parallel constructions)
orador m. orator, speaker
orden f. order
ordinario ordinary, common
organizar organize
original adj. and m. original
oscuro dark; a oscuras in the dark
oste (oxte) exclam. begone, get out; sin decir —— ni moste without saying a word
otorgar consent, agree to
otro other, another
oveja f. sheep; cada —— con su pareja each with his own kind
Pablo Paul
paciencia f. patience
padecer suffer
padecimiento m. suffering
Padierna Padierna (ranch or farm in the municipality of San Angel, a suburb of Mexico City, where on August 19-20, 1847, the Mexicans lost an important battle, known in the United States as the battle of Contreras)
padre m. father
padrino m. godfather
pagar pay, pay for; me las pagara todas juntas I’ll get even with you for everything
pago m. payment
pais m. country
paja f. straw
paje m. page
palabra f. word
palacio m. palace
palido pale
palma f. palm; fig. honor
palmada f. clap
Palo Alto Palo Alto (city in the extreme south of Texas where the Americans defeated the Mexicans in battle in 1846)
palomino m. young pigeon, squab
pan m. bread
pana f. velveteen; corduroy
panuelo m. handkerchief
papa m. papa
papamoscas m. flycatcher (bird)
papel m. paper; *—— de seda* tissue paper; fig. part, role
papilla f. pap
par m. pair
para for, in order to; *—— que* in order to; so that; *—— que* what for
parcial partial, prejudiced
parecer appear, seem; al ——, a lo que parece, apparently; ya parecio el peine now we’ve got him, I told you so
pared f. wall
pareja f. partner
parentesco m. relationship
pariente m. relation
Paris Paris
parleta f. chat
parte f. part; en mucha —— largely; por una —— on the one hand; por otra —— on the other hand; on the contrary
particular particular; strange, peculiar; especial; no tener nada de —— not be strange
partida f. departure
partidario m. partisan; ser —— de be partial to; like
partido m. match; political party; district; tomar —— take a stand; make up one’s mind; resolve
pasar pass, go; spend; take place; endure; be the matter with; *—— de* (with inf.) go beyond; se me pasaba I was forgetting
pasear(se) walk up and down; stroll
pasion f. passion
pasivo passive
paso m. passing; step, pace; short dramatic sketch; dar un —— take a step
paterno paternal
patria f. country, native land
patrimonial patrimonial
pecar sin; be at fault
pedazo m. piece
pedir ask, ask for; call for
Pedro Peter
pegujar (pegujal) m. small estate; pl. acres
peine m. comb; tooth of a comb; sharp point, barb, sticker
pelaje m. (poor) appearance
pelear fight
peligro m. danger
pelo m. hair; de medio —— shabby-genteel
pelotera f. quarrel, fuss
pena f. pain
penalidad f. penalty
pensamiento m. thought
pensar think; expect
peor worse; lo —— the worst
pera f. pear
percal m. percale, calico
perder lose; ruin; pierda V. cuidado don’t worry
perdon m. pardon
perdonar pardon
perdulario shiftless; m. ne’er-do-well, shiftless person
perfeccion f. perfection
perillan m. (from Per Illan, a famous Toledan character of the 13th century) scamp
periodico m. newspaper
periodista m. journalist, reporter
periodo m. period
permiso m. permission
permitir permit
pero but
perrada f. mean action; low-down trick
persecucion f. persecution
persistir persist
persona f. person
personaje m. personage, character
personal personal
persuadir persuade
pertenecer belong
Peru m. Peru (country rich in mines); valer un —— be worth a fortune; be fraught with meaning
pesado heavy, dull, boresome
pesadumbre f. grief
pesar weigh; *——se de* be sorry for; a —— de ——es in spite of everything
peticion f. petition
piano m. piano
picar sting, bite
picaro villainous
picotear peck at; jabber; chatter all the time
pie m. foot; al —— de la letra literally, word for word
pienso m. (old form of pensamiento) thought; ni por —— by no means
pieza f. piece; play; rogue, joker
pildora f. pill
pimienta f. pepper; fig. cause for annoyance
pinar m. pine grove
pique: a —— de on the point of
pisar tread
piso m. floor
pistola f. pistol
pistoletazo m. pistol shot
pitanza f. daily food
placer m. pleasure
plan m. plan; theme or plot (of a story or play)
planchar iron, press
plano plain, smooth, flat
platano m. banana
plato m. plate; dish; *—— de gusto* palatable dish
plaza f. place, post
plenipotenciario adj. and m. plenipotentiary
pliego m. sheet of paper
pluma f. pen
pobre poor; *—— de mi* poor me
pobrecillo, pobrecito adj. and m. poor little; poor little thing
pobreton very poor
pobreza f. poverty
pocilga f. pigsty
poco little; not very; otro —— a little more
poder be able; m. power; no puedo menos de (with inf.) I cannot help; no puedo mas I can stand no more
poeta m. poet
politica f. politics; political matters
politico political
poltron lazy; silla poltrona easy chair
polvillo m. (dim. of polvo) fine dust
polvo m. dust
poner put, place, station; *—— al corriente* inform; *——se palido* turn pale
popa f. stern (of a ship)
por for; by; through; because of; *—— una ventana* out of a window; *—— que* why; el —— que the reason why
porque because
porqueria f. filth; untidiness
portarse conduct one’s self
porvenir m. future
posdata f. postscript
poseer possess
posesion f. possession
posible possible
posicion f. position
positivo positive
posta f. post, stage
potaje m. pottage; *—— de lentejas* lentil soup
potencia f. power
practico practical
preambulo m. preamble
precioso lovely; precious
precipicio m. precipice
precipitacion f. haste
precipitadamente hurriedly
precipitar ruin
precisamente precisely
preciso necessary; adv. exactly
preferencia f. preference
preferir prefer
pregunta f. question
preguntar ask, question
premioso pressing, troublesome
prenda f. cherished token; garment
prendar attract; estar prendado be taken with; be smitten with
preocupacion f.prejudice; notion
preocupar absorb, preoccupy
preparacion f. preparation
preparar prepare
preparativo m. preparation
presencia f. presence
presentar present; *——se* appear
presente present; tener —— have in mind
preservar keep, protect
presidio m. prison; prisoner
prestar lend
presto quickly
presumido (pp. of presumir) presumptuous
presumir presume; suspect
presuntuoso presumptuous
pretender attempt
pretendiente m. suitor
pretexto m. pretext
prima f. cousin
primero first
principal main, principal; El Principal first theater of importance in Mexico City (it still exists, though now given over to short comic operas and vaudeville)
principe m. prince
principio m. beginning
prisa f. haste; de —— quickly; tener —— be in a hurry
privado private
probable probable
probablemente probably
probar prove; try; taste; *—— bocado* taste a mouthful
profundo profound, deep
progenitor m. ancestor; as adj. ancestral
prolongar prolong
prometer promise
pronto adj. and adv. quick; ready; quickly; de —— suddenly; m. outburst; primer —— sudden outburst
propension f. propensity
propio own
proponer propose, suggest
proporcionar furnish; afford
proposito m. proposition
proscribir proscribe
proseguir proceed, go on with
protagonista m. and f. principal character, star
proteccion f. protection
protestar declare
provecho m. advantage, benefit; buen —— le haga may it do you good
provocar provoke
proyecto m. project, plan
prudencia f. prudence
prudente prudent
prueba f. proof
publicar publish
publico public
puchero m. small pot; Spanish stew (of which one of the principal ingredients is usually the garbanzo or chick-pea. The puchero is known also as the cocido and was formerly called olla or, when especially rich, olla podrida); pl. pout, snivel; hacer ——s snivel
pueblo m. people
puerta door; *—— falsa* back door; *—— principal* front door; main entrance
puerto m. harbor
pues why; well; then; since; (used alone in answer to a question) yes
puesto m. position; post, place
pulso m. pulse; wrist
puntilla f. (dim. of punta) small point; de ——s on tiptoe
punto m. point; stitch; lace; *—— y coma* semicolon; a —— opportunely
purgar purge
puro pure
que who; which; that; than; for; el —— he who; the one that; the fact that; lo —— what; how much; sino —— except that; tanto tiempo —— such time as; por lo —— es eso as for that; *—— de V. soy y sere* for I am yours and always will be
que exclam. what, why; interrog. how, what; adv. how; a —— (with inf.) why; de —— how, in what way
quebrantar break, crush
quedar(se) remain
quehacer m. duty, occupation
quejarse complain
quemar burn
querer love; like; wish, want; *—— decir* mean; *—–se* love each other
querida f. beloved one; dear one
qui pro quo m. misunderstanding
quiebra f. failure
quien who
quien who
Quijote Don Quixote (hero of Cervantes’s novel of the same name)
quince fifteen
quinientos five hundred
Quintana, Manuel Jose (1772-1857), noted Spanish poet and historian ardently opposed to the French invasion
quinto fifth
quitar take away, remove; prevent
quiza perhaps
rabo m. tail
rapto m. abduction
raro rare; strange; scarcely (any)
rasgo m. trait; great action
rato m. short space of time; hace —— a moment ago
rayado (pp. of rayar) striped
rayo m. thunderbolt; flash of lightning
raza f. race
razon f. right; reason; tener —— be right; tener mil ——es be perfectly right; be a thousand times right
real m. real (one fourth of a peseta in Spanish money, equivalent to about five cents; in Mexico a real is one eighth of a peso, or about six cents); adj. royal
realizar realize, gain; *—se* take place
realmente really
rebelar(se) rebel
rebozo m. shawl-like covering or scarf worn by Spanish and Spanish-American women on the head and shoulders; sin —— openly
recado m. message (written or verbal)
recaer devolve; fall
recibimiento m. reception
recibir receive
recien recently
reclamar claim, demand
recobrar recover
recoger gather, gather up; receive
recomendar recommend
recompensar recompense, reward
reconciliar reconcile
reconocer reconnoiter
reconocimiento m. recognition
recordacion f. remembrance
recordar remember; remind
recorrer run over; travel through
recuperar recover, make up
recurso m. resort; means
redondo round; caer(se) —— faint, fall in a heap
referir relate, tell; *—se* refer
reflexion f. reflection, thought
reflexionar reflect
refundir rearrange
regalo m. comfort, luxury
reganar scold
regatear beat down the price
regresar return
regularmente generally
rehilete m. dart, shuttlecock
reinado m. reign
reir(se) laugh
reja f. grating (made of iron bars, to protect an outer door or window)
rejalgar m. realgar, red arsenic
relacion f. account, story; relation; affair
relampago m. lightning
relato m. story, report
relieve m. relief
remediar remedy, help
remedio m. remedy, help
remendar mend
remirar look again
remoto remote
renacer be born again
rendicion f. surrender
rendija f. crack
rendir give up, surrender
renegar swear
renglon m. line
renta f. income
reparar en notice, pay attention to
repente m. sudden movement; de —— suddenly
repetir repeat
reposar repose
representacion f. performance, production
representante m. representative
representar act, represent
reproducir reproduce
republica f. republic
repugnar repudiate
repulsa f. repulse
requerer require, demand
requisito requisite
Resaca Resaca de la Palma (small town in Texas on the Rio Grande, near which the American forces defeated the Mexicans in battle in 1846)
residir reside
resignacion f. resignation
resignar resign
resolver solve; resolve, decide
respecto: —— de concerning
respeto m. respect
respetuoso respectful
respirar breathe
responder answer; *—— de* answer for
respuesta f. answer
restante remaining
resto m. rest; pl. remnants, remains
resuelto (pp. of resolver) resolute
resultado m. result
resultar result; turn out
resumen m. resume, summary
retirar(se) withdraw
retratar portray
retrato m. portrait
reunir(se) unite, join; gather
revelar reveal
reves m. reverse; al —— on the contrary
Revillagigedo (Revilla Gigedo), Juan Vicente de, ablest of the viceroys of New Spain, ruling over Mexico as the 52d viceroy from 1789 to 1794
revolucion f. revolution
rezar pray; (referring to speaking or writing) say
rico rich
ridiculo m. reticule, handbag
rigodon m. rigadoon, a kind of quadrille.
rigor m. rigor; ser de —— be strictly in accordance with the rules (cf. French *de rigueur*)
rincon m. corner
rio m. river
ripio m. scrap; no perder —— miss nothing
riqueza f. riches, wealth
risueno smiling
Roa Barcena, Jose Maria (1827-1908), distinguished Mexican poet, journalist, and historian
rodeo m. turn, winding; andar con ——s beat about the bush
rodilla f. knee; de ——s on one’s knees
rogar pray
romantico romantic
romper break
Ronda Ronda (city in southern Spain)
rondon m. (French *rondon* swoop; impetuosity; en rondon impetuously) de —— suddenly, abruptly; entrar de —— enter suddenly an unceremoniously; enter without knocking
ropa f. clothing
rosa f. rose
ruido m. noise
ruin low, base
sabana f. sheet
saber know; hear (in the sense of find out, discover)
sacar take out
sacerdotal sacerdotal
sacrificar sacrifice
sala f. sitting-room; parlor
salario m. wages
salchicha f. sausage
salida f. exit
salir(se) go out; come out; leave; fig. turn out; *—— con la suya* gain one’s point
saludable healthful
saludar bow or speak in greeting
salvar save
San (contraction of Santo used before masculine given names) saint; holy
sangrar bleed
sangre f. blood; estar de —— fria be cool
santiamen m. (from the Latin words *Spiritus Sancti, Amen*) instant; en un —— in a jiffy
santisimo most holy
santo m. saint
sarten f. frying-pan
satisfaccion f. satisfaction
satisfacer satisfy
satisfecho (pp. of satisfacer) satisfied
sazon f. season; a la —— at that time, then
se reflexive pron. himself, herself, itself, themselves, for himself, to himself, etc.; often with the force of an indefinite subject one; = le, les, in the combinations *—— lo, —— la, —— los, —— las,* where se is not reflexive
secamente dryly, bluntly
secretaria f. secretaryship
secreto m. secret
secularizacion f. secularization
seda f. silk
seguida: en —— at once
seguir continue; follow
segun as; according to
segundo second
seguridad f. security
seguro sure; true; a buen —— certainly
seis six
selvatico wild
sellar seal; stamp; papel sellado paper or document stamped with the government seal so as to make it legal
semana f. week
semejante similar; such
sencillo simple
sensacion f. sensation
sentarse sit down
sentido m. sense
sentimental sentimental
sentimiento m. regret; sentiment
sentir feel; regret; notice; *—se* feel
sena f. sign, signal; por mas ——s furthermore; as a stronger proof
senalar indicate
senor m. sir; gentleman; master; with family name of gentleman Mr.
senora f. lady; madam
senoria f. lordship; ladyship
senorita f. young lady; mistress, Miss
senoron m. great lord, grandee
separacion f. separation
separar(se) separate; leave
sepultar bury
sequedad f. dryness, bluntness
ser be; no sea que for fear (lest)
sereno serene
serio serious
servicio m. service
servidor m. servant
servir serve; *——se* be pleased; take the trouble; *——se de* make use of; de que ——ia what would be the use
sesenta sixty
seso m. brain
si if; whether; expletive why; un —— es no es somewhat; with negative sometimes at all
si yes; lo que —— what certainly
si reflexive pron. used with prep. himself; herself; yourself; themselves etc.
sibarita m. and f. sybarite, lover of luxury
siempre always; at any rate; *—— que* every time that
siesta f. afternoon nap
siete seven
significado m. meaning
significante significant
signo m. point; *—— de admiracion* exclamation point
silencio m. silence
silla f. chair
simpatico likable, congenial, nice
sin without
sinceramente sincerely
sincero sincere
sindico m. syndic, trustee
Sinforosa woman’s name
sino besides; except; but
sintoma m. symptom
siquiera even; at least; ni —— not even
sitio m. site, place
situacion f. situation
sobrar be more than enough; be over and above
sobre m. envelope; prep. on; above; over
sobrecoger overcome
sobresalir stand out
sobrina f. niece
sobrino m. nephew
sociedad f. society
solapa f. lapel
soldado m. soldier
solemne solemn; impressive; out and out
solemnidad f. solemnity; pobres de —— y solemnes pobres utterly and hopelessly poor
soler be in the habit of; be accustomed to
solicitar solicit; beg
solo adj. only, single, alone; a solas alone
solo adv. only
soltar loose; let go
soltero single, unmarried
sombra f. shade
sombrero m. hat
sonreir(se) smile
sonar dream
soplar blow; blow out
sordido sordid
sorprender surprise; *——se* be surprised
sorpresa f. surprise
sortija f. ring
sospechar suspect
sostener sustain, support
Sr. Senor
su his; her; its; your; their
suave smooth
subir come up; go up; climb; bring up; *—— de punto* grow, increase
subsistencia f. subsistence
subterraneo subterranean
suceder happen
sucedido m. happening
sudor m. perspiration, sweat
suelo m. ground; floor
sueno m. dream
suerte f. fate; luck
sufragio m. vote; favor
sufrir suffer
sujeto m. person, fellow
suma f. sum; amount; number; en —— finally
superior superior
suplica f. supplication
suponer suppose
suposicion f. supposition
supuesto (pp. of suponer) supposed; *—— que* considering, granted that; por —— of course
suscitar rouse
suspirar sigh
suspiro m. sigh
sustentar sustain
susto m. fright, scare
suyo his; of his; hers; of hers; its; yours; theirs; etc.
tal such; *—— cual es* as he is; as she is; as it is; el ——, la ——, the said (cf. la —— carta the letter in question); *—— cual vez* once in a while; con —— que provided that; no —— no such thing; que —— how goes it; *—— para cual* tit for tat; two of a kind
talante m. expression; state of mind; de mal —— in a bad humor
talento m. talent
tamano so large; so great; such
tamarindo m. tamarind (tree or its fruit)
tambien too, also
Tampico Tampico (seaport on eastern coast of Mexico)
tampoco neither; nor that either; nor they either; etc.
tan (short form of tanto) as; just; so, such; *—— amigas* such great friends
tanto as much; so much; pl. as many; so many; tanta novela so many novels; otro —— the same thing; en —— que while
tapa f. lid
tarabilla (taravilla) f. chatterbox; chatter
tardar delay; be long in coming
tarde late
tatarabuelo m. great-great-grandfather
te m. tea
teatro m. theater; stage; drama
telarana f. cobweb; tener ——s en los ojos not see clearly
telegrafo m. telegraph; hacer ——s talk by signs
temblar tremble
temblor m. trembling
temer fear
temeroso afraid
temprano adj. and adv. early; soon
tendencia f. tendency
tener have; *—— que* with inf. have to; *—— presente* have in mind; remember; *—— vergueenza* be ashamed; *—— a menos* consider beneath one; *—— cuidado* worry; que tiene what is the matter
tercero third
Teresa Theresa; Santa —— de Jesus (1515-1582) Spanish nun who was one of the greatest of the mystical writers
terminacion f. ending
terminar(se) end
termino m. term; medio —— compromise
terrible terrible
territorio m. territory
tertulia f. informal gathering of friends and relations
tesoro m. treasure
testigo m. witness
tia _f._ aunt
Tiburcio man’s name
tiempo m. time; a —— on time
tientas: a —— at random; fumblingly, gropingly
tierno tender
tierra f. earth; land; *—— de por medio* space between
tieso stiff, stubborn
tiesto m. flower pot
timido timid
tintero m. inkwell
tio m. uncle
tirar throw, throw away; fire; *—se un pistoletazo* shoot one’s self
titubear hesitate
titulo m. title
tocar touch
todavia still; yet
todo all; con —— however
toilette French word for dress, attire
toma f. taking
tomar take; toma exclam. come; the idea; there; here is
tomate m. tomato
tonto m. fool; adj. foolish
topar run across; meet by chance
torbellino m. whirlwind
torcer twist
Toribio man’s name (in this play that of a man-servant)
tornaboda f. day after a wedding
tornillo m. screw
torno: en —— de around
tortilla f. omelet
tortolillo m. little turtle-dove
toser cough
trabajar work
trabajo m. work; hardship
trabucazo m. shot fired from a trabuco or blunderbuss
traducir translate
traer bring
tragar swallow
tragedia f. tragedy
tragico tragic
traidor m. traitor
tramo m. flight of stairs
tranquilidad f. tranquillity
tranquilizar calm
tras after; behind
trasero back (cf. puerta falsa)
traslucirse be inferred
trasto m. piece of furniture (depreciative)
tratado m. treaty
tratar, tratar de, treat, deal with; arrange by agreement; try; *—— con* associate with; *—se* be a question of
treinta thirty
tremedal m. quagmire
tremendo tremendous
tres three
tresillo m. card game
tributar pay (as homage)
triste sad
tristeza f. sadness; fit of sadness
tromba f. vortex
tronar thunder; por lo que podia —— for what might happen
tronco m. trunk, log
trono m. throne
tropezar stumble; *—— con* stumble upon; meet accidentally
trueno m. thunder
trueque m. exchange; a —— de in exchange for
tu thou, you
tunante m. scoundrel
tuyo thine, yours
ultimo last
unico only
uniforme m. uniform
uno one; a; an; pl. some; a few; a pair of, a couple of
una f. finger-nail; toe-nail; *—— y carne* on very friendly terms
urgir urge
usia m. and f. (contraction of vuestra senoria) your lordship; your ladyship
usted m. and f. (contraction of vuestra merced) you
vacio empty
Valencey (Valencay) site of a magnificent chateau near Chateauroux in southern France (Ferdinand VII, after participating in the disgraceful family bickerings before Napoleon at Bayonne, was virtually a prisoner at Valencay from 1808 to 1815)
valer avail; be worth; *—— mas* be better; *—— mas asi* be better so; valgame Dios exclam. may God help me; you don’t say so
valeroso brave
valiente brave; fine
valor m. valor
valle m. valley
vamos (from ir) exclam. come; I say
vanidad f. vanity
vano vain
vapuleo m. flogging
vario various; different; pl. several
vaso m. glass, tumbler
vaya (from ir) exclam. come; my goodness
vecina f. neighbor
vecinilla f. (dim. of vecina) little neighbor
vecinita f. (dim. of vecina) little neighbor
vecino m. neighbor; adj. neighboring
vejez f. old age; peevishness or whim of an old person
vela f. candle
Velasco family name
vencedor m. conqueror
vencer conquer
vender sell
veneno m. poison
venir(se) come; *—le a uno* suit; venga mi onza let me have my ounce
ventaja f. advantage
ventajoso advantageous
ventana f. window
ventura f. luck, chance
ver see; tener que —— have to do (with); ya se ve it is plain
Veracruz Vera Cruz
veras f. pl. truth; de —— really
verdad f. truth; a la —— to tell you the truth
verdaderamente truly
verdadero genuine, true
verde green; young; fig. inexperienced; naughty
vergueenza f. shame
veridico true; true to life
verificarse take place
verosimil probable
verosimilitud f. likelihood
versatilidad f. fickleness
vestido m. dress
vestir dress
vez f. time; otra —— again; de una —— all at once; a su —— in their turn; en —— de instead of; las mas veces most of the time
viajar travel
vicio m. bad habit
victima f. victim
vida f. life; living; por —— mia upon my word; por mi —— (exclam. of entreaty or supplication) for pity’s sake; as you love me; en mi —— never
vidriero m. glazier
viejecito m. (dim. of viejo) little old man
viejo old; m. old man; ir a —— be getting old; el Viejo y la Nina title of a play by Moratin
viento m. wind; ir —— en popa go smoothly
viernes m. Friday
vigilancia f. vigilance
vil vile
vinagre m. vinegar; grouchy person
vino m. wine
violentar do violence to; force
virgen f. virgin; Virgen Maria Virgin Mary, Mother of Christ
Virginia Virginia
virtud f. virtue
virus m. virus
visita f. visit; visitor
viso m. colored slip worn under a dress of transparent material; *—— cana* green slip (the color of the growing cane)
vispera f. day before (a fixed date or event)
vista f. sight; glance
visto (pp. of ver) seen; por lo —— apparently
viuda adj. used as noun widow
viudo adj. used as noun widower
vivacidad f. vivacity
vivir live
vizconde m. viscount
vocacion f. vocation
volcanico volcanic
voluntad f. will; good will
volver(se) turn; return; *—— a* with inf. again
voto m. vow; prayer; *—— va* exclam. expressing astonishment or anger
vuelta f. turn; return
vuestro your
vulgar common, ordinary
Washington Washington
y and
ya already; now; yet; yes (sometimes a more decided affirmative than si); *—— no* no longer
yerno m. son-in-law
yerro m. error
yo I
zafarse get rid
Zaragoza Zaragoza, city in Spain (English spelling Saragossa)
zarandillo m. (dim. of zaranda sieve) one who steps lively here and there; traerle a uno como un —— make one come and go frequently; keep one on the jump
zaraza f. chintz
zas exclam. (cf. English zip)