[FN#594] In text “Wakalah” = an inn: vol. i. 266.
[FN#595] " ’Ausaj,” for which the dictionaries give only a thorny plant, a bramble.
[FN#596] The grand old Eastern or Desert-gate of Cairo: see vol. vi. 234.
[FN#597] Arab. “Thakalah,” lit. = heaviness, dullness, stupidity.
[FN#598] This is a mere shot: the original has “Baitharan.”
[FN#599] Arab. “Mayzah” = the large hall with a central fountain for ablution attached to every great Mosque.
[FN#600] In the text “Shashmah,” from Pers. “Chashmah” a fountain; applied in Egypt to the small privies with slab and hole; vol. i. 221.
[FN#601] [In Ar. “Unsak,” an expression principally used when drinking to one’s health, in which sense it occurs, for instance, in the Bresl. ed. of The Nights, i. 395, 7.-St.]
[FN#602] Arab. “Mutati bi zahri-h”: our ancestors’ expression was not polite, but expressive and picturesque.
[FN#603] The normal pun: “Fatihah,” fem. of “fatih” = an opener, a conqueror, is the first Koranic chapter, for which see iv. 36.
[FN#604] This appears to be a kind of padding introduced to fill up the Night. The loan of an ass is usually granted gratis in Fellah villages and Badawi camps. See Matth. xxi. 2, 3; Mark xi. 2-6, and Luke xix. 30-34.
[FN#605] i.e. O Moslem, opposed to Enemy of Allah = a non-Moslem. In text Ya ’Ibad, plur. for sing.
[FN#606] Arab. “Kashshara” = grinned a ghastly smile; it also means laughing so as to show the teeth.
[FN#607] This tale follows “The Kazi of Baghdd, his Treacheous Brother and his Virtuous Wife,” which is nothing but a replica o “The Jewish Kazi and his Pious Wife” (vol. v. 256). Scott has translated it, after his fashion, in vol. vi. p. 396-408, and follows it up with “The sultan’s Story of Himself,” which ends his volume as it shall be the conclusion of mine.
[FN#608] In text, “Wa yaakhazu ‘l thalatha arba’ min mali-hi wa salbi hali-hi.”
[FN#609] In text, “La-hu Diraah (for “Dirayah” = prudence) fi tadbiri ’l-Muluk.”
[FN#610] In text, “Al-Sirru ’l-ilahi,” i.e. the soul, which is “divinae particula aurae.”
[FN#611] In text, “Nuwajiru ’l-wukufat.” [I read “nuwajiru (for nuajiru”) ’l-wukufat,” taking the first word to be a verb corresponding to the preceding, “nabi’u,” and the second a clerical error for “al-Maukufat.” In this case the meaning would be: “and letting for hire such parts of my property as were inalienable.”—St.]
[FN#612] Here the text has the normal enallage of persons, the third for the first, “the youth” for “I.” I leave it unaltered by way of specimen.
[FN#613] In text “’Arus muhalliyah.”
[FN#614] He fainted thinking of the responsibilities of whoso should sit thereupon.
[FN#615] Here is a third enallage, the King returning to the first person, the oratio directa.


