The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 15 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 499 pages of information about The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 15.

The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 15 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 499 pages of information about The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 15.
Jazm (absence of final vowel), corresponding to the nominative, accusative and oblique case of the noun.  Moreover in the old language itself already another preposition ("li”) was joined to the aorist.  The less surprising, therefore, can it be to find that the use of a preposition in connection with it has so largely increased in the modern idiom, where it serves to mark this semi-nominal character of the aorist, which otherwise would be lost in consequence of the loss of the vowel terminations.  This interesting subject deserves a fuller development, but I must reserve it for another opportunity—­insh  ’ll h!—­St.]

[FN#577] [Again “yastanit” = he listened attentively; comp. note p. 24.—­St.]

[FN#578] In text “Zarb al-Akl m.”

[FN#579] Vol. iii. 247-261.  This violation of the Harem is very common in Egypt.

[FN#580] Arab.  “Fadawi,” here again = a blackguard, see Suppl. vol. iv. 220.

[FN#581] The Irishman says, Sleep with both feet in one stocking.

[FN#582] Arab. or rather Egypt.  “Babuj,” from “Babug,” from the Pers.  “Pay-push” = foot-clothing, vulg.  “Papush.”  To beat with shoe, slipper, or pipe-stick is most insulting; the idea, I believe, being that these articles are not made, like the rod and the whip, for coporal chastisement, and are therefore used by way of slight.  We find the phrase “he slippered the merchant” in old diaries, e.g.  Sir William Ridges, 1683, Hakluyts, mdccclxxvii.

[FN#583] Arab.  “Sarmujah” = sandals, slippers, shoes, esp. those worn by slaves.

[FN#584] Suggesting carnal need.

[FN#585] The young man being grown up did not live in his father’s house.

[FN#586] Arab.  “Tartara.”  The lexicons give only the sigs. “chattering” and so forth.  Prob. it is an emphatic reduplication of “Tarra” = sprouting, pushing forward.

[FN#587] The youth plays upon the bride’s curiosity, a favourite topic in Arab. and all Eastern folk-lore.

[FN#588] There is a confusion in the text easily rectified by the sequel.  The facetia suggests the tale of the Schildburgers, who on a fine summer’s day carried the darkness out of the house in their caps and emptied it into the sunshine which they bore to the dark room.

[FN#589] A kindly phrase popularly addressed to the returning traveller whether long absent or not.

[FN#590] In the text “Hamakah.”

[FN#591] Arab.  “Adi” which has occurred before.

[FN#592] This “little orgie,” as moderns would call it, strongly suggests the Egyptian origin of the tale.

[FN#593] Ms. vol. vi. 262-271.  Arab. " ’Adim al-Zauk” which the old Latin dictionaries translate “destitutus experientiae” and “expers desiderii,” and it is = to our deficient in taste, manners, etc.  The term is explained in vol. ix. 266.  Here it evidently denotes what we call “practical joking,” a dangerous form of fun, as much affected by Egyptians as by the Hibernians.

Copyrights
Project Gutenberg
The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 15 from Project Gutenberg. Public domain.