[FN#411] In text a “Mihtar"=a prince, a sweeper, a scavenger, the Pers. “Mihtar,” still used in Hindostani. [In Quatremere’s Histoire des Sultans Mamlouks “Mihtar” occurs also in the sense of superintendent, of head-equerry, and of chief of a military band. See Dozy Supp. s. v.—St.]
[FN#412] “Ant’ aysh” for “man,” decidedly not complimentary, “What (thing) art thou?”
[FN#413] Arab. “Kabsh.” Amongst the wilder tubes of the East ram’s mutton is preferred because it gives the teeth more to do: on the same principle an old cock is the choicest guest-gift in the way of poultry.
[FN#414] “Naubah,” lit.=a period, keeping guard, and here a band of pipes and kettledrums playing before the doors of a great man at certain periods.
[FN#415] In text “Al-Mubtali.”
[FN#416] Arab. “Hawwalin”; the passage is apparently corrupt. ["Hawalin” is clerical error for either “hawala"=all around, or “Hawali” = surroundings, surrounding parts, and “Audan” is pl. of the popular “Widn” or “Wudn” for the literary “Uzn,” ear.—St.]
[FN#417] The exclamation would be uttered by the scribe or by Shahrazad. I need hardly remind the reader that “Khizr” is the Green Prophet and here the Prophet of greens.
[FN#418] For “Israfil"=Raphael, the Archangel who will blow the last trump, see vol. ii. 287.
[FN#419] Gen. meaning “Look sharp,” here syn. with “Allah! Allah!"=I conjure thee by God. Vol. i. 346.
[FN#420] A Persian would say, “I am a Irani but Wallahi indeed I am not lying.”
[FN#421] [This sentence of wholesale extermination passed upon womankind, reminds me of the Persian lines which I find quoted in ’Abdu ’l-Jalil’s History of the Barmecides:
Agar
nek budi Zan u Ray-i-Zan
Zan-ra
Ma-zan Nam budi, na Zan,
and which I would render Anglice:
If
good there were in Woman and her way
Her
name would signify “Slay not,” not “Slay.”
“Zan” as noun=woman; as imp. of “zadan"=strike, kill, whose negative is “mazan.”—St.]
[FN#422] In the text the Shaykh, to whom “Aman” was promised, is also gelded, probably by the neglect of the scribe.
[FN#423] This tale is a variant of “The First Constable’s History:” Suppl. Nights, vol. ii. 3-11.
[FN#424] In text “Al-Bawwabah"=a place where door-keepers meet, a police-station; in modern tongue “Karakol,” for “Karaghol-khanah"=guard-house.
[FN#425] In text ’Kazi al-’Askar"=the great legal authority of a country: vol. vi. 131.
[FN#426] Anglo-Indice “Mucuddum"=overseer, etc., vol. iv. 42.
[FN#427] i.e. is not beyond our reach.
[FN#428] In text “Ya Sultan-am” with the Persian or Turkish suffixed possessional pronoun.
[FN#429] In text “mal,” for which see vol. vi. 267. Amongst the Badawin it is also applied to hidden treasure.


