The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 15 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 499 pages of information about The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 15.

The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 15 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 499 pages of information about The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 15.

[FN#396] “S hib al-Hay t:”  this may also=a physiognomist, which, however, is probably not meant here.

[FN#397] In text “Har rah"=heat, but here derived from “Hurr"=freeborn, noble.

[FN#398] In text “Azay m  taf£t-n¡?”

[FN#399] In the Arab.  “Rajul Khuzar¡"=a green-meat man. [The reading “Khuzar¡” belongs to Lane, M.E. ii. 16, and to Bocthor.  In Schiaparelli’s Vocabulista and the Muh¡t the form “Khuzr¡” is also given with the same meaning.—­St.]

[FN#400] [In text “Far rij¡,” as if the pl. of “Farr£j"=chicken were “Far rij” instead of “Far r¡j.”  In modern Egyptian these nouns of relation from irregular plurals to designate tradespeople not only drop the vowel of the penultimate but furthermore, shorten that of the preceding syllable, so that “Far rij¡” becomes “Fararj¡.”  Thus “San dik¡,” a maker of boxes, becomes “Sanadk¡,” and “Dakh khin¡, a seller of tobacco brands,” “Dakhakhn¡.”  See Spitta Bey’s Grammar, p. 118.—­St.]

[FN#401] In the Arab.  “Al-M j£r,” for “Maaj£r"=a vessel, an utensil.

[FN#402] In text “shaklaba” here="shakala"=he weighed out (money, whence the Heb.  Shekel), he had to do with a woman.

[FN#403] [The trade of the man is not mentioned here, p. 22 of the 5th vol. of the Ms., probably through negligence of the copyist, but it only occurs as far lower down as p. 25.—­St.]

[FN#404] A certain reviewer proposes “stained her eyes with Kohl,” showing that he had never seen the Kohl-powder used by Asiatics.

[FN#405] ["Bi-M  al-fas¡kh ’al… Akr s al-Jullah.”  “M  al-Fas¡kh"=water of salt-fish, I would translate by “dirty brine” and “Akr s al-Jullah” by “dung-cakes,” meaning the tale should be written with a filthy fluid for ink upon a filthy solid for paper, more expressive than elegant.—­St.]

[FN#406] “Al-Jan¡n ti”; or, as the Egyptians would pronounce the word, “Al-Gan¡n t¡”. [Other Egyptian names for gardener are “Jan in¡,” pronounced “Gan in¡,” “Bust nj¡” pronounced “Bustangi,” with a Turkish termination to a Persian noun, and “Bakhshaw ng¡,” for Baghchaw nj¡,” where the same termination is pleonastically added to a Persian word, which in Persian and Turkish already means “gardener.”—­St.]

[FN#407] A Koranic quotation from “Joseph,” chap. xii. 28:  Sale has “for verily your cunning is great,” said by Potiphar to his wife.

[FN#408] I have inserted this sentence, the tale being absolutely without termination.  So in the Mediaeval Lat. translations the MSS. often omit “explicit capitulum (primum).  Sequitur capitulum secundum,” this explicit being a sine qua non.

[FN#409] In text “Fatairi” = a maker of “Fatirah” = pancake, or rather a kind of pastry rolled very thin, folded over like a napkin, saturated with butter and eaten with sugar or honey poured over it.

[FN#410] In Arab.  “Nayizati,” afterwards “Nuwayzati,” and lastly “Rayhani” (p. 34)=a man who vends sweet and savoury herbs.  We have neither the craft nor the article, so I have rendered him by “Herbalist.”

Copyrights
Project Gutenberg
The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 15 from Project Gutenberg. Public domain.