[FN#380] He cried out thinking of the mystical meaning of such name. So {Greek}, would mean in Suf¡ language—Learn from thyself what is thy Lord;—corresponding after a manner with the Christian “looking up through Nature to Nature’s God.”
[FN#381] The phrase prob. means so drunk that his circulation had apparently stopped.
[FN#382] This is the article usually worn by the professional buffoon. The cap of the “Sutar¡” or jester of the Arnaut (Albanian) regiments—who is one of their professional braves—is usually a felt cone garnished with foxes’ brushes.
[FN#383] In Arab. “Sabbal alayhim (for Alayhinna, the usual masc. pro fem.) Al-Satt r"=lit. the Veiler let down a curtain upon them.
[FN#384] The barber being a surgeon and ever ready to bleed a madman.
[FN#385] i.e. Can play off equally well the soft-brained and the hard-headed.
[FN#386] i.e. a deputy (governor, etc.); in old days the governor of Constantinople; in these times a lieutenant-colonel, etc.
[FN#387] Which, as has been said, is the cab of Modern Egypt, like the gondola and the caique. The heroine of the tale is a Nilotic version of “Aurora Floyd.”
[FN#388] In text “Rafaka” and infr (p. 11) “Zafaka.”
[FN#389] [In text “Misla ’l-Kal m,” which I venture to suggest is another clerical blunder for: “misla ’l-Kil b"=as the dogs do.— St.]
[FN#390] i.e. My wife. In addition to notes in vols. i. 165, and iv. 9, 126, I would observe that “Har¡m” (women) is the broken plur. of “Hurmah;” from Haram, the honour of the house, forbidden to all save her spouse. But it is also an infinitive whose plur. is Harim t=the women of a family; and in places it is still used for the women’s apartment, the gynaeceum. The latter by way of distinction I have mostly denoted by the good old English corruption “Harem.”
[FN#391] In text “Misla ’l-kh r£f” (for Khar£f) a common phrase for an “innocent,” a half idiot, so our poets sing of “silly (harmless, Germ. Selig) sheep.”
[FN#392] In text this ends the tale.
[FN#393] In text “Wa l huwa ’ashamn min-ka talkash ’al Harimi-n .” “’Ashama,” lit.=he greeded for; and “Lakasha"=he conversed with. [There is no need to change the “talkas” of the text into “talkash.” “Lakasa” is one of the words called “Zidd,” i.e. with opposite meanings: it can signify “to incline passionately towards,” or “to loath with abhorrence.” As the noun “Laks” means “itch” the sentence might perhaps be translated: “that thou hadst an itching after our Har¡m.” What would lead me to prefer the reading of the Ms. is that the verb is construed with the preposition “’al "=upon, towards, for, while “lakash,” to converse, is followed by “ma’"=with.—St.]
[FN#394] Such was the bounden duty of a good neighbour.
[FN#395] He does not insist upon his dancing because he looks upon the offence as serious, but he makes him tell his tale—for the sake of the reader.


