The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 15 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 499 pages of information about The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 15.

The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 15 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 499 pages of information about The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 15.

[FN#430] I carefully avoid the obnoxious term “intoxication” which properly means “poisoning,” and should be left to those amiable enthusiasts the “Teetotallers.”

[FN#431] A sign of foul play; the body not having been shrouded and formally buried.

[FN#432] For the title, the office and the date see vol. ix. 289.

[FN#433] The names are=Martha and Mary.

[FN#434] Ms. vi. 57-77, not translated by Scott, who entitles it (vi. 461) “Mhassun, the Liberal, and Mouseh, the treacherous Friend.”  It is a variant of “The Envier and the Envied:”  vol. i. 123.

[FN#435] The Arab.  “Jarrah”:  vol. viii. 177.

[FN#436] i.e.  One who does good, a benefactor.

[FN#437] In the text “M£s… wa M£zi,” the latter word==vexatious, troublesome. [I notice that in the Ms. the name is distinctly and I believe purposely spelt with Hamzah above the W w and Kasrah beneath the S¡n, reading “Muus¡.”  It is, therefore, a travesty of the name M£s…, and the exact counterpart of “Muhsin”, being the active participle of “as a”, 4th form of “s a,"==he did evil, he injured, and nearly equivalent with the following “Muuz¡.”  The two names may perhaps be rendered:  Muhsin, the Beneficent, and Muus¡, the Malignant, the Malefactor.—­St.]

[FN#438] In text “Fat¡r” for “Fat¡rah"==a pancake, before described.

[FN#439] In text “Bi-kh tiri-k"==Thy will be done; the whole dialogue is in pure Fellah speech.

[FN#440] Supposed to be American, but, despite Bartlett, really old English from Lancashire, the land which has supplied many of the so-called “American” neologisms.  A gouge is a hollow chisel, a scoop; and to gouge is to poke out the eye:  this is done by thrusting the fingers into the side-hair thus acting as a base and by prising out the ball with the thumbnail which is purposely grown long.

[FN#441] [In the text:  “Fa tarak-hu Muus¡ am’… d ir yaltash f¡ ’l-Tar¡k.”  Latash has the meaning of beating, tapping; I therefore think the passage means:  “hereupon Muus¡ left him, blind as he was, tramping and groping his way” (feeling it with his hands or stick). -St.]

[FN#442] In text “Biiru mily nah Moyah.”  As a rule the Fellah of Egypt says “Mayyeh,” the Cairene “Mayya,” and the foreigner “Moyah”:  the old Syrian is “May ,” the mod.  “Moy,” and the classical dim. of “M ” is “Muwayy,” also written"Muwayy” and “Muwayhah.”

[FN#443] “Sabt"==Sabbath, Saturday:  vol. ii. 305, and passim.

[FN#444] i.e.  “By Allah,” meaning “Be quick!”

[FN#445] For this well-nigh the sole equivalent amongst the Moslems of our “thank you,” see Vol. iv. 6. and v. 171.

[FN#446] In Arab.  “Ana ’l-Tab¡b, al-Mud wi.”  In pop. parlance, the former is the scientific practitioner and the latter represents the man of the people who deals in simples, etc.

Copyrights
Project Gutenberg
The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 15 from Project Gutenberg. Public domain.