[FN#430] I carefully avoid the obnoxious term “intoxication” which properly means “poisoning,” and should be left to those amiable enthusiasts the “Teetotallers.”
[FN#431] A sign of foul play; the body not having been shrouded and formally buried.
[FN#432] For the title, the office and the date see vol. ix. 289.
[FN#433] The names are=Martha and Mary.
[FN#434] Ms. vi. 57-77, not translated by Scott, who entitles it (vi. 461) “Mhassun, the Liberal, and Mouseh, the treacherous Friend.” It is a variant of “The Envier and the Envied:” vol. i. 123.
[FN#435] The Arab. “Jarrah”: vol. viii. 177.
[FN#436] i.e. One who does good, a benefactor.
[FN#437] In the text “M£s wa M£zi,” the latter word==vexatious, troublesome. [I notice that in the Ms. the name is distinctly and I believe purposely spelt with Hamzah above the W w and Kasrah beneath the S¡n, reading “Muus¡.” It is, therefore, a travesty of the name M£s , and the exact counterpart of “Muhsin”, being the active participle of “as a”, 4th form of “s a,"==he did evil, he injured, and nearly equivalent with the following “Muuz¡.” The two names may perhaps be rendered: Muhsin, the Beneficent, and Muus¡, the Malignant, the Malefactor.—St.]
[FN#438] In text “Fat¡r” for “Fat¡rah"==a pancake, before described.
[FN#439] In text “Bi-kh tiri-k"==Thy will be done; the whole dialogue is in pure Fellah speech.
[FN#440] Supposed to be American, but, despite Bartlett, really old English from Lancashire, the land which has supplied many of the so-called “American” neologisms. A gouge is a hollow chisel, a scoop; and to gouge is to poke out the eye: this is done by thrusting the fingers into the side-hair thus acting as a base and by prising out the ball with the thumbnail which is purposely grown long.
[FN#441] [In the text: “Fa tarak-hu Muus¡ am’ d ir yaltash f¡ ’l-Tar¡k.” Latash has the meaning of beating, tapping; I therefore think the passage means: “hereupon Muus¡ left him, blind as he was, tramping and groping his way” (feeling it with his hands or stick). -St.]
[FN#442] In text “Biiru mily nah Moyah.” As a rule the Fellah of Egypt says “Mayyeh,” the Cairene “Mayya,” and the foreigner “Moyah”: the old Syrian is “May ,” the mod. “Moy,” and the classical dim. of “M ” is “Muwayy,” also written"Muwayy” and “Muwayhah.”
[FN#443] “Sabt"==Sabbath, Saturday: vol. ii. 305, and passim.
[FN#444] i.e. “By Allah,” meaning “Be quick!”
[FN#445] For this well-nigh the sole equivalent amongst the Moslems of our “thank you,” see Vol. iv. 6. and v. 171.
[FN#446] In Arab. “Ana ’l-Tab¡b, al-Mud wi.” In pop. parlance, the former is the scientific practitioner and the latter represents the man of the people who deals in simples, etc.


