[FN#204] A parallel to this bodiless Head is the Giant Face, which appears to travellers (who expect it) in the Lower Valley of the Indus. See Sind Re-visited, ii. 155.
[FN#205] Arab. “Ghalili"=my yearning.
[FN#206] Arab. “Ahbabu-na” plur. for singular=my beloved.
[FN#207] i.e. her return.
[FN#208] Arab. “Arja’” lit. return! but here meaning to stop. It is much used by donkey-boys from Cairo to Fez in the sense of “Get out of the way.” Hence the Spanish arre! which gave rise to arriero=a carrier, a muleteer.
[FN#209] Arab. “Afras” lit.=a better horseman.
[FN#210] A somewhat crippled quotation from Koran lvi. 87-88, “As for him who is of those brought near unto Allah, there shall be for him easance and basil and a Garden of Delights (Na’im).”
[FN#211] i.e. Queen Sunbeam.
[FN#212] See vol. i. 310 for this compound perfume which contains musk, ambergris and other essences.
[FN#213] I can hardly see the sequence of this or what the carpets have to do here.
[FN#214] Here, as before, some insertion has been found necessary.
[FN#215] Arab. “Dukhulak” lit.=thy entering, entrance, becoming familiar.
[FN#216] Or “And in this there shall be to thee great honour over all the Jinn.”
[FN#217] Mr. Payne thus amends the text, “How loathly is yonder Genie Meimoun! There is no eating (in his presence);” referring back to p. 61.
[FN#218] i.e. “I cannot bear to see him!”
[FN#219] This assertion of dignity, which is permissible in royalty, has been absurdly affected by certain “dames” in Anglo-Egypt who are quite the reverse of queenly; and who degrade “dignity” to the vulgarest affectation.
[FN#220] i.e. “May thy visits never fail me!”
[FN#221] i.e. Ash-coloured, verging upon white.
[FN#222] i.e. “She will double thy store of presents.”
[FN#223] The Arab boy who, unlike the Jew, is circumcised long after infancy and often in his teens, thus making the ceremony conform after a fashion with our “Confirmation,” is displayed before being operated upon, to family and friends; and the seat is a couch covered with the richest tapestry. So far it resembles the bride-throne.
[FN#224] Tohfah.
[FN#225] i.e. Hindu, Indian.
[FN#226] Japhet, son of Noah.
[FN#227] Mr. Payne translates “Take this and glorify thyself withal over the people of the world.” His reading certainly makes better sense, but I do not see how the text can carry the meaning. He also omits the bussing of the bosom, probably for artistic reasons.
[FN#228] A skit at Ishak, making the Devil praise him. See vol. vii. 113.
[FN#229] Arab. “Mawazi” (plur. of Mauza’)=lit. places, shifts, passages.
[FN#230] The bed (farsh), is I presume, the straw-spread (?) store-room where the apples are preserved.

![View The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 12 [Supplement] Page 106](https://d22o6al7s0pvzr.cloudfront.net/images/bookrags/aero300/content/btn_prev.png?1737598932)
![View The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 12 [Supplement] Page 108](https://d22o6al7s0pvzr.cloudfront.net/images/bookrags/aero300/content/btn_next.png?1737598932)