The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 12 [Supplement] eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 236 pages of information about The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 12 [Supplement].

The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 12 [Supplement] eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 236 pages of information about The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 12 [Supplement].

[FN#204] A parallel to this bodiless Head is the Giant Face, which appears to travellers (who expect it) in the Lower Valley of the Indus.  See Sind Re-visited, ii. 155.

[FN#205] Arab.  “Ghalili"=my yearning.

[FN#206] Arab.  “Ahbabu-na” plur. for singular=my beloved.

[FN#207] i.e. her return.

[FN#208] Arab.  “Arja’” lit. return! but here meaning to stop.  It is much used by donkey-boys from Cairo to Fez in the sense of “Get out of the way.”  Hence the Spanish arre! which gave rise to arriero=a carrier, a muleteer.

[FN#209] Arab.  “Afras” lit.=a better horseman.

[FN#210] A somewhat crippled quotation from Koran lvi. 87-88, “As for him who is of those brought near unto Allah, there shall be for him easance and basil and a Garden of Delights (Na’im).”

[FN#211] i.e.  Queen Sunbeam.

[FN#212] See vol. i. 310 for this compound perfume which contains musk, ambergris and other essences.

[FN#213] I can hardly see the sequence of this or what the carpets have to do here.

[FN#214] Here, as before, some insertion has been found necessary.

[FN#215] Arab.  “Dukhulak” lit.=thy entering, entrance, becoming familiar.

[FN#216] Or “And in this there shall be to thee great honour over all the Jinn.”

[FN#217] Mr. Payne thus amends the text, “How loathly is yonder Genie Meimoun!  There is no eating (in his presence);” referring back to p. 61.

[FN#218] i.e.  “I cannot bear to see him!”

[FN#219] This assertion of dignity, which is permissible in royalty, has been absurdly affected by certain “dames” in Anglo-Egypt who are quite the reverse of queenly; and who degrade “dignity” to the vulgarest affectation.

[FN#220] i.e.  “May thy visits never fail me!”

[FN#221] i.e.  Ash-coloured, verging upon white.

[FN#222] i.e.  “She will double thy store of presents.”

[FN#223] The Arab boy who, unlike the Jew, is circumcised long after infancy and often in his teens, thus making the ceremony conform after a fashion with our “Confirmation,” is displayed before being operated upon, to family and friends; and the seat is a couch covered with the richest tapestry.  So far it resembles the bride-throne.

[FN#224] Tohfah.

[FN#225] i.e.  Hindu, Indian.

[FN#226] Japhet, son of Noah.

[FN#227] Mr. Payne translates “Take this and glorify thyself withal over the people of the world.”  His reading certainly makes better sense, but I do not see how the text can carry the meaning.  He also omits the bussing of the bosom, probably for artistic reasons.

[FN#228] A skit at Ishak, making the Devil praise him.  See vol. vii. 113.

[FN#229] Arab.  “Mawazi” (plur. of Mauza’)=lit. places, shifts, passages.

[FN#230] The bed (farsh), is I presume, the straw-spread (?) store-room where the apples are preserved.

Copyrights
Project Gutenberg
The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 12 [Supplement] from Project Gutenberg. Public domain.