[FN#231] Arab. “Farkh warak”, which sounds like an atrocious vulgarism.
[FN#232] The Moss-rose; also the eglantine, or dog-rose, and the sweet-briar, whose leaf, unlike other roses, is so odorous.
[FN#233] The lily in Heb., derived by some from its six (shash) leaves, and by others from its vivid cheerful brightness. “His lips are lilies” (Cant. v. 13), not in colour, but in odoriferous sweetness.
[FN#234] The barber is now the usual operator; but all operations began in Europe with the “barber-surgeon.”
[FN#235] Sic in text xii. 20. It may be a misprint for Abu al-Tawaif, but it can also mean “O Shaykh of the Tribes (of Jinns)!”
[FN#236] The capital of King Al-Shisban.
[FN#237] Arab “Fajj”, the Spanish “Vega” which, however, means a mountain-plain, a plain.
[FN#238] i.e. I am quite sure: emphatically.
[FN#239] i.e. all the Jinn’s professions of affection and promises of protection were mere lies.
[FN#240] In the original this apodosis is wanting: see vol. vi. 203, 239.
[FN#241] Arab. “Dahiyat al-Dawahi;” see vol. ii. 87.
[FN#242] Arab. “Al-Jabal al-Mukawwar"= Chaine de montagnes de forme demi circulaire, from Kaur, a park, an enceinte.
[FN#243] Arab. “Ruhi” lit. my breath, the outward sign of life.
[FN#244] i.e. Kaf.
[FN#245] i.e. A bit of burning charcoal.
[FN#246] Arab. “Al-yad al-bayza,"=lit. The white hand: see vol. iv. 185.
[FN#247] Showing the antiquity of “Apres moi le deluge,” the fame of all old politicians and aged statesmen who can expect but a few years of life. These “burning questions” (e.g. the Bulgarian) may be smothered for a time, but the result is that they blaze forth with increased violence. We have to thank Lord Palmerston (an Irish landlord) for ignoring the growth of Fenianism and another aged statesman for a sturdy attempt to disunite the United Kingdom. An old nation wants young blood at its head.
[FN#248] Suggesting the nursery rhyme:
Fee,
fo, fum
I
smell the blood of an Englishman.
[FN#249] i.e. why not at once make an end of her.
[FN#250] The well-known war-cry.
[FN#251] Lit. “Smoke” pop. applied, like our word, to tobacco. The latter, however, is not here meant.
[FN#252] Arab. “Ghurab al-bayn,” of the wold or of parting. See vol. vii. 226.
[FN#253] Arab. “Halawah”; see vol. iv. 60.
[FN#254] Here the vocative particle “Ya” is omitted.
[FN#255] Lit. “The long-necked (bird)” before noticed with the Rukh (Roc) in vol. v. 122. Here it becomes a Princess, daughter of Bahram-i-Gur (Bahram of the Onager, his favourite game), the famous Persian king in the fifth century, a contemporary of Theodosius the younger and Honorius. The “Anka” is evidently the Iranian Simurgh.

![View The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 12 [Supplement] Page 107](https://d22o6al7s0pvzr.cloudfront.net/images/bookrags/aero300/content/btn_prev.png?1737598932)
![View The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 12 [Supplement] Page 109](https://d22o6al7s0pvzr.cloudfront.net/images/bookrags/aero300/content/btn_next.png?1737598932)