epigrams and moral reflections which form the pith
and marrow of the book; and, worse still, it disdains
those finer touches of character which are often Shakespearean
in their depth and delicacy, and which, applied to
a race of familiar ways and thoughts, manners and
customs, would have been the wonder and delight of
Europe. It shows only a single side of the gem
that has so many facets. By deference to public
taste it was compelled to expunge the often repulsive
simplicity, the childish indecencies and the wild
orgies of the original, contrasting with the gorgeous
tints, the elevated morality and the religious tone
of passages which crowd upon them. We miss the
odeur du sang which taints the parfums du harem; also
the humouristic tale and the Rabelaisian outbreak
which relieve and throw out into strong relief the
splendour of Empire and the havoc of Time. Considered
in this light it is a caput mortuum, a magnificent
texture seen on the wrong side; and it speaks volumes
for the genius of the man who could recommend it in
such blurred and caricatured condition to readers
throughout the civilised world. But those who
look only at Galland’s picture, his effort to
“transplant into European gardens the magic
flowers of Eastern fancy,” still compare his
tales with the sudden prospect of magnificent mountains
seen after a long desert-march: they arouse strange
longings and indescribable desires; their marvellous
imaginativeness produces an insensible brightening
of mind and an increase of fancy-power, making one
dream that behind them lies the new and unseen, the
strange and unexpected—in fact, all the
glamour of the unknown.
The Nights has been translated into every far-extending
Eastern tongue, Persian, Turkish and Hindostani.
The latter entitles them Hikayat al-Jalilah or Noble
Tales, and the translation was made by Munshi Shams
al-Din Ahmad for the use of the College of Fort George
in A.H. 1252 = 1836.[FN#221] All these versions are
direct from the Arabic: my search for a translation
of Galland into any Eastern tongue has hitherto been
fruitless.
I was assured by the late Bertholdy Seemann that the
“language of Hoffmann and Heine” contained
a literal and complete translation of The Nights;
but personal enquiries at Leipzig and elsewhere convinced
me that the work still remains to be done. The
first attempt to improve upon Galland and to show
the world what the work really is was made by Dr.
Max Habicht and was printed at Breslau (1824-25),
in fifteen small square volumes.[FN#222] Thus it appeared
before the “Tunis Manuscript"[FN#223] of which
it purports to be a translation. The German
version is, if possible, more condemnable than the
Arabic original. It lacks every charm of style;
it conscientiously shirks every difficulty; it abounds
in the most extraordinary blunders and it is utterly
useless as a picture of manners or a book of reference.
We can explain its laches only by the theory that
the eminent Professor left the labour to his collaborateurs
and did not take the trouble to revise their careless
work.