The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 10 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 530 pages of information about The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 10.

The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 10 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 530 pages of information about The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 10.

The next German translation was by Aulic Councillor J. von Hammer-Purgstallt who, during his short stay at Cairo and Constantinople, turned into French the tales neglected by Galland.  After some difference with M. Caussin (de Perceval) in 1810, the Styrian Orientalist entrusted his Ms. to Herr Cotta the publisher of Tubingen.  Thus a German version appeared, the translation of a translation, at the hand of Professor Zinserling,[FN#224] while the French version was unaccountably lost en route to London.  Finally the “Contes inedits,” etc., appeared in a French translation by G. S. Trebutien (Paris, mdcccxxviii.).  Von Hammer took liberties with the text which can compare only with those of Lane:  he abridged and retrenched till the likeness in places entirely disappeared; he shirked some difficult passages and he misexplained others.  In fact the work did no honour to the amiable and laborious historian of the Turks.

The only good German translation of The Nights is due to Dr. Gustav Weil who, born on April 24, 1808, is still (1886) professing at Heidelburg.[FN#225] His originals (he tells us) were the Breslau Edition, the Bulak text of Abd al-Rahman al-Safati and a Ms. in the library of Saxe Gotha.  The venerable savant, who has rendered such service to Arabism, informs me that Aug.  Lewald’s “Vorhalle” (pp. i.-xv.)[FN#226] was written without his knowledge.  Dr. Weil neglects the division of days which enables him to introduce any number of tales:  for instance, Galland’s eleven occupy a large part of vol. iii.  The Vorwort wants development, the notes, confined to a few words, are inadequate and verse is everywhere rendered by prose, the Saj’a or assonance being wholly ignored.  On the other hand the scholar shows himself by a correct translation, contrasting strongly with those which preceded him, and by a strictly literal version, save where the treatment required to be modified in a book intended for the public.  Under such circumstances it cannot well be other than longsome and monotonous reading.

Although Spain and Italy have produced many and remarkable Orientalists, I cannot find that they have taken the trouble to translate The Nights for themselves:  cheap and gaudy versions of Galland seem to have satisfied the public.[FN#227] Notes on the Romaic, Icelandic, Russian (?) and other versions, will be found in a future page.

Professor Galland has never been forgotten in France where, amongst a host of editions, four have claims to distinction;[FN#228] and his success did not fail to create a host of imitators and to attract what De Sacy justly terms “une prodigieuse importation de marchandise de contrabande.”  As early as 1823 Von Hammer numbered seven in France (Trebutien, Preface xviii.) and during later years they have grown prodigiously.  Mr. William F. Kirby, who has made a special study of the subject, has favoured me with detailed bibliographical notes on Galland’s imitators which are printed in Appendix No.  II.

Copyrights
Project Gutenberg
The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 10 from Project Gutenberg. Public domain.