that he never read the text with the translation.
Nearly as bad also to make the Jewish physician remark,
when the youth gave him the left wrist (Night cl.),
“voila une grande ignorance de ne savoir pas
que l’on presente la main droite a un medecin
et non pas la gauche”—whose exclusive
use all travellers in the East must know. I
have noticed the incuriousness which translates “along
the Nile-shore” by “up towards Ethiopia”
(Night cli.), and the “Islands of the Children
of Khaledan” (Night ccxi.) instead of the Khalidatani
or Khalidat, the Fortunate Islands. It was by
no means “des petite soufflets” ("some
taps from time to time with her fingers”) which
the sprightly dame administered to the Barber’s
second brother (Night clxxi.), but sound and heavy
“cuffs” on the nape; and the sixth brother
(Night clxxx.) was not “aux levres fendues”
("he of the hair-lips"), for they had been cut off
by the Badawi jealous of his fair wife. Abu al-Hasan
would not greet his beloved by saluting “le tapis
a ses pieds:” he would kiss her hands and
feet. Haiatalnefous (Hayat al-Nufus, Night ccxxvi.)
would not “throw cold water in the Princess’s
face:” she would sprinkle it with eau-de-rose.
“Camaralzaman” I. addresses his two abominable
wives in language purely European (ccxxx.), “et
de la vie il ne s’approcha d’elles,”
missing one of the fine touches of the tale which
shows its hero a weak and violent man, hasty and lacking
the pundonor. “La belle Persienne,”
in the Tale of Nur al-Din, was no Persian; nor would
her master address her, “Venez ca, impertinente!”
("come hither, impertinence"). In the story
of Badr, one of the Comoro Islands becomes “L’ile
de la Lune.” “Dog” and “dog-son”
are not “injures atroces et indignes d’un
grand roi:” the greatest Eastern kings
allow themselves far more energetic and significant
language.
Fitnah[FN#219] is by no means “Force de coeurs.”
Lastly the denouement of The Nights is widely different
in French and in Arabic; but that is probably not
Galland’s fault, as he never saw the original,
and indeed he deserves high praise for having invented
so pleasant and sympathetic a close, inferior only
to the Oriental device.[FN#220]
Galland’s fragment has a strange effect upon
the Orientalist and those who take the scholastic
view, be it wide or narrow. De Sacy does not
hesitate to say that the work owes much to his fellow-countryman’s
hand; but I judge otherwise: it is necessary
to dissociate the two works and to regard Galland’s
paraphrase, which contains only a quarter of The Thousand
Nights and a Night, as a wholly different book.
Its attempts to amplify beauties and to correct or
conceal the defects and the grotesqueness of the original,
absolutely suppress much of the local colour, clothing
the bare body in the best of Parisian suits.
It ignores the rhymed prose and excludes the verse,
rarely and very rarely rendering a few lines in a
balanced style. It generally rejects the proverbs,