La Metairie’s ‘Olighinsipou’ suggests another possible derivation which may be worth mention. The Indian name of the Alleghanies has been said,—I do not now remember on whose authority,—to mean ‘Endless Mountains.’ ‘Endless’ cannot be more exactly expressed in any Algonkin language than by ‘very long’ or ’longest,’—in the Delaware, Eluwi-guneu. “The very long or longest river” would be Eluwi-guneu sipu, or, if the words were compounded in one, Eluwi-gunesipu.]
[Footnote 23: Paper on Indian names, ut supra, p. 367; Historical Account, &c., pp. 29-32.]
[Footnote 24: Morgan’s League of the Iroquois, pp. 466, 468.]
From the river, the name appears to have been transferred by the English to a range of the “Endless Mountains.”
3. NIPPE, NIPI (= n’pi; Narr. nip; Muhh. nup; Abn. and Chip. nebi; Del. m’bi;) and its diminutives, nippisse and nips, were employed in compound names to denote WATER, generally, without characterizing it as ‘swift flowing,’ ‘wave moved,’ ‘tidal,’ or ‘standing:’ as, for example, in the name of a part of a river, where the stream widening with diminished current becomes lake-like, or of a stretch of tide-water inland, forming a bay or cove at a river’s mouth. By the northern Algonkins, it appears to have been used for ‘lake,’ as in the name of Missi-nippi or Missinabe lake (’great water’), and in that of Lake Nippissing, which has the locative affix, nippis-ing, ‘at the small lake’ north-east of the greater Lake Huron, which gave a name to the nation of ‘Nipissings,’ or as the French called them, ’Nipissiriniens,’—according to Charlevoix, the true Algonkins.
Quinnipiac, regarded as the Indian name of New Haven,—also written Quinnypiock, Quinopiocke, Quillipiack, &c., and by President Stiles[25] (on the authority of an Indian of East Haven) Quinnepyooghq,—is, probably, ‘long water place,’ quinni-nippe-ohke, or quin-nipi-ohke. Kennebec would seem to be another form of the same name, from the Abnaki, k[oo]ne-be-ki, were it not that Rale wrote,[26] as the name of the river, ’Aghenibekki’—suggesting a different adjectival. But Biard, in the Relation de la Nouvelle-France of 1611, has ‘Kinibequi,’ Champlain, Quinebequy, and Vimont, in 1640, ‘Quinibequi,’ so that we are justified in regarding the name as the probable equivalent of Quinni-pi-ohke.
[Footnote 25: Ms. Itinerary. He was careful to preserve the Indian pronunciation of local names, and the form in which he gives this name convinces me that it is not, as I formerly supposed, the quinnuppohke (or quinuppeohke) of Eliot,—meaning ’the surrounding country’ or the ‘land all about’ the site of New Haven.]
[Footnote 26: Dictionary, s.v. ‘Noms.’]
Win-nippe-sauki (Winnipiseogee) will be noticed hereafter.


