as “Wulach’neue” [or [oo]lakhanne[oo],
as Eliot would have written it,] with the free translation,
“a fine River, without Falls.”
The name was indeed more likely to belong to rivers
‘without falls’ or other obstruction to
the passage of canoes, but its literal meaning is,
as its composition shows, “best rapid-stream,”
or “finest rapid-stream;” “La Belle
Riviere” of the French, and the Oue-yo’
or O hee’ yo Gae-hun’-dae, “good
river” or “the beautiful river,”
of the Senecas.[20] For this translation of the name
we have very respectable authority,—that
of Christian Frederick Post, a Moravian of Pennsylvania,
who lived seventeen years with the Muhhekan Indians
and was twice married among them, and whose knowledge
of the Indian languages enabled him to render important
services to the colony, as a negotiator with the Delawares
and Shawanese of the Ohio, in the French war.
In his “Journal from Philadelphia to the Ohio”
in 1758,[21] after mention of the ‘Alleghenny’
river, he says: “The Ohio, as it
is called by the Sennecas. Alleghenny is the
name of the same river in the Delaware language. Both
words signify the fine or fair river.”
La Metairie, the notary of La Salle’s expedition,
“calls the Ohio, the Olighinsipou, or
Aleghin; evidently an Algonkin name,”—as
Dr. Shea remarks.[22] Heckewelder says that the Delawares
“still call the Allegany (Ohio) river, Alligewi
Sipu,”—“the river of the
Alligewi” as he chooses to translate it.
In one form, we have wulik-hannesipu, ‘best
rapid-stream long-river;’ in the other, wulike-sipu,
‘best long-river.’ Heckewelder’s
derivation of the name, on the authority of a Delaware
legend, from the mythic ‘Alligewi’ or
’Talligewi,’—“a race of
Indians said to have once inhabited that country,”
who, after great battles fought in pre-historic times,
were driven from it by the all-conquering Delawares,[23]—is
of no value, unless supported by other testimony.
The identification of Alleghany with the Seneca
“De o’ na gae no, cold water”
[or, cold spring,[24]] proposed by a writer in the
Historical Magazine (vol. iv. p. 184), though
not apparent at first sight, might deserve consideration
if there were any reason for believing the name of
the river to be of Iroquois origin,—if it
were probable that an Iroquois name would have been
adopted by Algonkin nations,—or, if the
word for ‘water’ or ‘spring’
could be made, in any American language, the substantival
component of a river name.
[Footnote 19: Grammar of the Lenni-Lenape, transl. by Duponceau, p. 43. “Wulit, good.” “Welsit (masc. and fem.), the best.” “Inanimate, Welhik, best.”]
[Footnote 20: Morgan’s League of the Iroquois, p. 436.]
[Footnote 21: Published in London, 1759, and re-printed in Appendix to Proud’s Hist. of Penn., vol. ii. pp. 65-132.]
[Footnote 22: Shea’s Early Voyages on the Mississippi, p. 75.


