Three Translations of The Koran (Al-Qur'an) side by side eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 1,833 pages of information about Three Translations of The Koran (Al-Qur'an) side by side.

Three Translations of The Koran (Al-Qur'an) side by side eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 1,833 pages of information about Three Translations of The Koran (Al-Qur'an) side by side.

P:  And We inspired the mother of Moses, saying:  Suckle him and, when thou fearest for him, then cast him into the river and fear not nor grieve.  Lo!  We shall bring him back unto thee and shall make him (one) of Our messengers.

S:  And We revealed to Musa’s mothers, saying:  Give him suck, then when you fear for him, cast him into the river and do not fear nor grieve; surely We will bring him back to you and make him one of the messengers.

028.008 Y:  Then the people of Pharaoh picked him up (from the river):  (It was intended) that (Moses) should be to them an adversary and a cause of sorrow:  for Pharaoh and Haman and (all) their hosts were men of sin.

P:  And the family of Pharaoh took him up, that he might become for them an enemy and a sorrow, Lo!  Pharaoh and Haman and their hosts were ever sinning.

S:  And Firon’s family took him up that he might be an enemy and a grief for them; surely Firon and Haman and their hosts were wrongdoers.

028.009 Y:  The wife of Pharaoh said:  “(Here is) joy of the eye, for me and for thee:  slay him not.  It may be that he will be use to us, or we may adopt him as a son.”  And they perceived not (what they were doing)!

P:  And the wife of Pharaoh said:  (He will be) a consolation for me and for thee.  Kill him not.  Peradventure he may be of use to us, or we may choose him for a son.  And they perceived not.

S:  And Firon’s wife said:  A refreshment of the eye to me and to you; do not slay him; maybe he will be useful to us, or we may take him for a son; and they did not perceive.

028.010 Y:  But there came to be a void in the heart of the mother of Moses:  She was going almost to disclose his (case), had We not strengthened her heart (with faith), so that she might remain a (firm) believer.

P:  And the heart of the mother of Moses became void, and she would have betrayed him if We had not fortified her heart, that she might be of the believers.

S:  And the heart of Musa’s mother was free (from anxiety) she would have almost disclosed it had We not strengthened her heart so that she might be of the believers.

028.011 Y:  And she said to the sister of (Moses), “Follow him” so she (the sister) watched him in the character of a stranger.  And they knew not.

P:  And she said unto his sister:  Trace him.  So she observed him from afar, and they perceived not.

S:  And she said to his sister:  Follow him up.  So she watched him from a distance while they did not perceive,

028.012 Y:  And we ordained that he refused suck at first, until (His sister came up and) said:  “Shall I point out to you the people of a house that will nourish and bring him up for you and be sincerely attached to him?"...

P:  And We had before forbidden foster-mothers for him, so she said:  Shall I show you a household who will rear him for you and take care of him?

Copyrights
Project Gutenberg
Three Translations of The Koran (Al-Qur'an) side by side from Project Gutenberg. Public domain.