Three Translations of The Koran (Al-Qur'an) side by side eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 1,833 pages of information about Three Translations of The Koran (Al-Qur'an) side by side.

Three Translations of The Koran (Al-Qur'an) side by side eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 1,833 pages of information about Three Translations of The Koran (Al-Qur'an) side by side.

P:  Nay, but We hurl the true against the false, and it doth break its head and lo! it vanisheth.  And yours will be woe for that which ye ascribe (unto Him).

S:  Nay!  We cast the truth against the falsehood, so that it breaks its head, and lo! it vanishes; and woe to you for what you describe;

021.019 Y:  To Him belong all (creatures) in the heavens and on earth:  Even those who are in His (very) Presence are not too proud to serve Him, nor are they (ever) weary (of His service): 

P:  Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth.  And those who dwell in His presence are not too proud to worship Him, nor do they weary;

S:  And whoever is in the heavens and the earth is His; and those who are with Him are not proud to serve Him, nor do they grow weary.

021.020 Y:  They celebrate His praises night and day, nor do they ever flag or intermit.

P:  They glorify (Him) night and day; they flag not.

S:  They glorify (Him) by night and day; they are never languid.

021.021 Y:  Or have they taken (for worship) gods from the earth who can raise (the dead)?

P:  Or have they chosen gods from the earth who raise the dead?

S:  Or have they taken gods from the earth who raise (the dead).

021.022 Y:  If there were, in the heavens and the earth, other gods besides Allah, there would have been confusion in both! but glory to Allah, the Lord of the Throne:  (High is He) above what they attribute to Him!

P:  If there were therein gods beside Allah, then verily both (the heavens and the earth) had been disordered.  Glorified be Allah, the Lord of the Throne, from all that they ascribe (unto Him).

S:  If there had been in them any gods except Allah, they would both have certainly been in a state of disorder; therefore glory be to Allah, the Lord of the dominion, above what they attribute (to Him).

021.023 Y:  He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned (for theirs).

P:  He will not be questioned as to that which He doeth, but they will be questioned.

S:  He cannot be questioned concerning what He does and they shall be questioned.

021.024 Y:  Or have they taken for worship (other) gods besides him?  Say, “Bring your convincing proof:  this is the Message of those with me and the Message of those before me.”  But most of them know not the Truth, and so turn away.

P:  Or have they chosen other gods beside Him? say:  Bring your proof (of their godhead).  This is the Reminder of those with me and those before me, but most of them know not the Truth and so they are averse.

S:  Or, have they taken gods besides Him?  Say:  Bring your proof; this is the reminder of those with me and the reminder of those before me.  Nay! most of them do not know the truth, so they turn aside.

021.025 Y:  Not a messenger did We send before thee without this inspiration sent by Us to him:  that there is no god but I; therefore worship and serve Me.

Copyrights
Project Gutenberg
Three Translations of The Koran (Al-Qur'an) side by side from Project Gutenberg. Public domain.