006.052 Y: Send not away those who call on their Lord morning and evening, seeking His face. In naught art thou accountable for them, and in naught are they accountable for thee, that thou shouldst turn them away, and thus be (one) of the unjust.
P: Repel not those who call upon their Lord at morn and evening, seeking His Countenance. Thou art not accountable for them in aught, nor are they accountable for thee in aught, that thou shouldst repel them and be of the wrong-doers.
S: And do not drive away those who call upon their Lord in the morning and the evening, they desire only His favor; neither are you answerable for any reckoning of theirs, nor are they answerable for any reckoning of yours, so that you should drive them away and thus be of the unjust.
006.053 Y: Thus did We try some of them by comparison with others, that they should say: “Is it these then that Allah hath favoured from amongst us?” Doth not Allah know best those who are grateful?
P: And even so do We try some of them by others, that they say: Are these they whom Allah favoureth among us? Is not Allah best Aware of the thanksgivers?
S: And thus do We try some of them by others so that they say: Are these they upon whom Allah has conferred benefit from among us? Does not Allah best know the grateful?
006.054 Y: When those come to thee who believe in Our signs, Say: “Peace be on you: Your Lord had inscribed for Himself (the rule of) mercy: verily, if any of you did evil in ignorance, and thereafter repented, and amend (his conduct), lo! He is Oft-Forgiving, Most Merciful.”
P: And when those who believe in Our revelations come unto thee, say: Peace be unto you! Your Lord hath prescribed for Himself mercy, that whoso of you doeth evil through ignorance and repenteth afterward thereof and doeth right, (for him) lo! He is Forgiving, Merciful.
S: And when those who believe in Our communications come to you, say: Peace be on you, your Lord has ordained mercy on Himself, (so) that if any one of you does evil in ignorance, then turns after that and acts aright, then He is Forgiving, Merciful.
006.055 Y: Thus do We explain the signs in detail: that the way of the sinners may be shown up.
P: Thus do We expound the revelations that the way of the unrighteous may be manifest.
S: And thus do We make distinct the communications and so that the way of the guilty may become clear.
006.056 Y: Say: “I am forbidden to worship those — others than Allah — whom ye call upon.” Say: “I will not follow your vain desires: If I did, I would stray from the path, and be not of the company of those who receive guidance.”
P: Say: I am forbidden to worship those on whom ye call instead of Allah. Say: I will not follow your desires, for then should I go astray and I should not be of the rightly guided.
S: Say: I am forbidden to serve those whom you call upon besides Allah. Say: I do not follow your low desires, for then indeed I should have gone astray and I should not be of those who go aright.


