P: He is Allah in the heavens and in the earth. He knoweth both your secret and your utterance, and He knoweth what ye earn.
S: And He is Allah in the heavens and in the earth; He knows your secret (thoughts) and your open (words), and He knows what you earn.
006.004 Y: But never did a single one of the signs of their Lord reach them, but they turned away therefrom.
P: Never came there unto them a revelation of the revelations of Allah but they did turn away from it.
S: And there does not come to them any communication of the communications of their Lord but they turn aside from it.
006.005 Y: And now they reject the truth when it reaches them: but soon shall they learn the reality of what they used to mock at.
P: And they denied the truth when it came unto them. But there will come unto them the tidings of that which they used to deride.
S: So they have indeed rejected the truth when it came to them; therefore the truth of what they mocked at will shine upon them.
006.006 Y: See they not how many of those before them We did destroy?- generations We had established on the earth, in strength such as We have not given to you — for whom We poured out rain from the skies in abundance, and gave (fertile) streams flowing beneath their (feet): yet for their sins We destroyed them, and raised in their wake fresh generations (to succeed them).
P: See they not how many a generation We destroyed before them, whom We had established in the earth more firmly than We have established you, and We shed on them abundant showers from the sky, and made the rivers flow beneath them. Yet we destroyed them for their sins, and created after them another generation.
S: Do they not consider how many a generation We have destroyed before them, whom We had established in the earth as We have not established you, and We sent the clouds pouring rain on them in abundance, and We made the rivers to flow beneath them, then We destroyed them on account of their faults and raised up after them another generation.
006.007 Y: If We had sent unto thee a written (message) on parchment, so that they could touch it with their hands, the Unbelievers would have been sure to say: “This is nothing but obvious magic!”
P: Had we sent down unto thee (Muhammad) (actual) writing upon parchment, so that they could feel it with their hands, those who disbelieve would have said: This is naught else than mere magic.
S: And if We had sent to you a writing on a paper, then they had touched it with their hands, certainly those who disbelieve would have said: This is nothing but clear enchantment.
006.008 Y: They say: “Why is not an angel sent down to him?” If we did send down an angel, the matter would be settled at once, and no respite would be granted them.
P: They say: Why hath not an angel been sent down unto him? If We sent down an angel, then the matter would be judged; no further time would be allowed them (for reflection).


