Doña Perfecta eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 512 pages of information about Doña Perfecta.

Doña Perfecta eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 512 pages of information about Doña Perfecta.

=43= 20 =a macha martillo=:  ‘solidly’ (though not elegantly).  Colloquial for that which is vigorously hammered together, though not a finely finished piece of work.

=44= 2 =vio ... el cielo abierto=:  this phrase (from the New Testament) regularly means ‘get an opportunity,’ but here rather ’feel a great deliverance.’

=44= 28 =Toditos los dias=:  ‘every single day.’  Bello says that =todito=, =nadita=, are “notable” in that the diminutive form does not at all alter the meaning of =todo, nada=, but merely makes them colloquial.

=45= 2 =tresillo=:  a game of cards similar to ombre.

=45= 8 =pobre=:  unaccented in translation, since it precedes the noun.  Hence omit the comma in translation.

=45= 10 =borla de doctor=:  ‘doctor’s tassel,’ the most conspicuous ornament of the gown worn by successful candidates for the degree of doctor at the Spanish universities.

=45= 11 =saco nota de sobresaliente=:  ’obtained the mark excellent [or distinguished].’

=46= 3 =unas maneras ... un modo ... una figura=:  we have here a use of =uno= not noted in the grammars, yet common to all the Romance languages.  It is often marked in conversation by a slight stress upon the word; while in sense it at times merely indicates something noteworthy or distinctive in the noun, at other times it approaches closely the English ‘such’ in phrases like ’such a sight!’=—­figura=:  ‘style.’

=46= 19 =entre tu y yo=:  owing to its implication of reciprocal action, the preposition =entre= when used with two pronominal objects inclines to take the nominative instead of the terminal forms after it.  This usage probably arose from cases in which the form of the first object is apparently nominative (though really terminal), such as =entre el y yo= or =entre mi padre y yo= (cf.  R. 338), but has now extended itself to all cases.

=46= 32 =si que=:  cf. n. on p. 40, l. 34.  Also R. 1408; C. 214, 2.

=47= 11 =os estais=:  R. 807.

=48= 5 =inmigracion fenicia=:  the Phoenician settlements in Spain in prehistoric times have long been a favorite subject for the speculations of Spanish antiquaries.

=48= 27 =los hombres de chispa=:  ‘you clever men.’  For use of =los= cf.  R. 324, 325; K. 189.

=49= 17 =ya viene, ya esta cerca=; que te quemas:  phrases used in the game of blindman’s buff to indicate to the player that is blindfolded his approach to the right person or place.  For elliptical use of =que= cf.  R. 1421; C. 214, 3.

=50= 5 =Te quiero=:  ‘I have loved you.’

=50= 18 =de picotazos=:  this instrumental use of =de= with the verb =dar= is colloquially common.

=51= 1 =no podia menos de=:  R. 1033; K. 619; C. 291.

=51= 9 =No es=, etc.:  the advice is bad; Pepe is not speaking for the garden’s sake.

=51= 17 =_Insere nunc_=, etc.:  Vergil, Ecl. I, 73.  It is to be noted that the good priest’s translation of pone ordine (=arregla=, ’set in order,’ ‘attend to’) is not very accurate.  The phrase means, of course, ‘plant in rows.’

Copyrights
Project Gutenberg
Doña Perfecta from Project Gutenberg. Public domain.