=32= 21 =empaque=: word used familiarly to indicate the traits of a person that produce an impression at first sight, whether good or bad.
=32= 24 =tiran a=: ‘verge upon.’
=33= 2 =debia de ser=: R. 1005, 2, rem.
=33= 10 =_buquinista_=: italicized as not Spanish but Hispanicized French. Bouquiniste is properly ‘second-hand bookseller,’ but the meaning here may be ‘book-collector.’ A bouquin is a conspicuously old book.
=34= 5 =merienda=: ‘picnic.’
=34= 22 =Mientras mas, mejor=: ‘the longer the better.’
=34= 34 =acompanara usted=, etc.: i.e. by eating our Lenten fare.
=35= 12 =Lopez de Berganza=: this name, like many others of authors and books in the remainder of the story, is purely imaginary.
=35= 15 =tenga=: cf. R. 914 and n. on p. 7, l. 21.
=35= 16 =de hierro=: probably corrugated iron, which was one of the world’s recent and valued inventions about the time when Dona Perfecta was written.
=35= 25 =la octava=: i.e. one in addition to the traditional seven.
=35= 26 =en buen hora=: originally this meant ‘at an auspicious time.’ It is now a colloquial, often ironical, phrase of acquiescence or approval.
=36= 3 =donde quiera=: cf. R. 896; K. 326; C. 197.
=36= 19 =_maria ac terras, caelumque profundum_=: Vergil (Aen. I, 58 f.) says that if Aeolus did not hold the winds in control, they
Maria ac terras caelumque
profundum
Quippe ferant rapidi
secum verrantque per auras.
=36= 23 =gusanera=: strictly defined as a place where worms breed; apparently meant here as a mass of worms, with reference to the look of the surface of the brain, and doubtless with a pun on the colloquial use of =gusanera= for that reservoir of “maggots” (crotchets) whose contents come out when you touch upon a man’s hobby.
=36= 24 =daba paso a=: ‘sent down.’
=37= 14 =martillazos=: for force of termination =-azo= cf. R. 1273 (p. 499); K. 765, b, rem.; C. 132, 4, b. Cf. n. on p. 90, l. 29.
=37= 30 =cazadora traviesa=: like Diana.
=37= 31 =cochero emperegilado y vagabundo=: like Phaethon.
=37= 34 =Mercurio=: the god of commerce.—=Manzanedo=: the firm of Manzanedo is a leading Madrid banking house.
=38= 1 =barbilampino=: Spaniards regard abundance of hair as an evidence of force. The allusion is to the well-known frail look of Count von Moltke.
=38= 6 =a la electricidad le da la gana=: ’electricity takes the notion.’ The subject of =da= is =gana=; cf. the plural form p. 82, l. 11. This construction of =dar= is most common in expressions of desire, whim, etc., with words like =gusto, ventolera=, and the like. The Spanish Academy says that =da la gana= is an uncultured colloquialism, but does not object to this use of =dar= with other words.


