Doña Perfecta eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 512 pages of information about Doña Perfecta.

Doña Perfecta eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 512 pages of information about Doña Perfecta.

=32= 21 =empaque=:  word used familiarly to indicate the traits of a person that produce an impression at first sight, whether good or bad.

=32= 24 =tiran a=:  ‘verge upon.’

=33= 2 =debia de ser=:  R. 1005, 2, rem.

=33= 10 =_buquinista_=:  italicized as not Spanish but Hispanicized French. Bouquiniste is properly ‘second-hand bookseller,’ but the meaning here may be ‘book-collector.’  A bouquin is a conspicuously old book.

=34= 5 =merienda=:  ‘picnic.’

=34= 22 =Mientras mas, mejor=:  ‘the longer the better.’

=34= 34 =acompanara usted=, etc.:  i.e. by eating our Lenten fare.

=35= 12 =Lopez de Berganza=:  this name, like many others of authors and books in the remainder of the story, is purely imaginary.

=35= 15 =tenga=:  cf.  R. 914 and n. on p. 7, l. 21.

=35= 16 =de hierro=:  probably corrugated iron, which was one of the world’s recent and valued inventions about the time when Dona Perfecta was written.

=35= 25 =la octava=:  i.e. one in addition to the traditional seven.

=35= 26 =en buen hora=:  originally this meant ‘at an auspicious time.’  It is now a colloquial, often ironical, phrase of acquiescence or approval.

=36= 3 =donde quiera=:  cf.  R. 896; K. 326; C. 197.

=36= 19 =_maria ac terras, caelumque profundum_=:  Vergil (Aen. I, 58 f.) says that if Aeolus did not hold the winds in control, they

     Maria ac terras caelumque profundum
     Quippe ferant rapidi secum verrantque per auras
.

=36= 23 =gusanera=:  strictly defined as a place where worms breed; apparently meant here as a mass of worms, with reference to the look of the surface of the brain, and doubtless with a pun on the colloquial use of =gusanera= for that reservoir of “maggots” (crotchets) whose contents come out when you touch upon a man’s hobby.

=36= 24 =daba paso a=:  ‘sent down.’

=37= 14 =martillazos=:  for force of termination =-azo= cf.  R. 1273 (p. 499); K. 765, b, rem.; C. 132, 4, b.  Cf. n. on p. 90, l. 29.

=37= 30 =cazadora traviesa=:  like Diana.

=37= 31 =cochero emperegilado y vagabundo=:  like Phaethon.

=37= 34 =Mercurio=:  the god of commerce.—­=Manzanedo=:  the firm of Manzanedo is a leading Madrid banking house.

=38= 1 =barbilampino=:  Spaniards regard abundance of hair as an evidence of force.  The allusion is to the well-known frail look of Count von Moltke.

=38= 6 =a la electricidad le da la gana=:  ’electricity takes the notion.’  The subject of =da= is =gana=; cf. the plural form p. 82, l. 11.  This construction of =dar= is most common in expressions of desire, whim, etc., with words like =gusto, ventolera=, and the like.  The Spanish Academy says that =da la gana= is an uncultured colloquialism, but does not object to this use of =dar= with other words.

Copyrights
Project Gutenberg
Doña Perfecta from Project Gutenberg. Public domain.