Doña Perfecta eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 512 pages of information about Doña Perfecta.

Doña Perfecta eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 512 pages of information about Doña Perfecta.

=25= 12 =alli=:  ‘at that point.’

=25= 18 =Estaras=:  R. 1195; K. 703, c; C. 266.

=26= 6 =un mueble de laton dorado=:  i.e. a cuspidor.

=26= 11 =correr el transparente=:  ‘draw the shade.’  For trans. use of =correr= cf.  R. 265.

=26= 19 =testero=:  ‘facade’ of a building; ‘wall,’ or ‘side,’ of a room.

=27= 12 =Mas dias hay que longanizas=:  ’there are more days than sausages’; i.e., time is a plentiful commodity.

=27= 21 =Dele usted expresiones=:  ‘remember me to him.’  Cf.  R., Appendix, pp. 610 ff.

=27= 25 =Abur=:  ‘good-bye’ (colloq. for =agur=, from Lat. augurium, through a Low Latin form agurium; K. 60, footnote).  Not discourteous, but more offhand in tone than the =adios= of p. 28, l. 5.

=27= 32 =lo tuyo=:  ‘what is yours,’ ‘your business.’

=27= 34 =Hombre=:  cf. n. on p. 5, l. 33.

=28= 2 =Del lobo=, etc.:  ’one hair of the wolf, and that from his forehead’ (is sufficient).  Proverb signifying that in dealing with what is bad, the less you get of it, the better for you.

=29= 1 =la emprendio con=:  ‘fell to upon.’  For use of =la= cf. n. on p. 7, l. 16.

=29= 21 =No hay que hablarme=:  R. 867; K. 353, c; C. 107, 2.

=30= 12 =cartoncejo=:  the ending =-cejo= is unusual and contrary to the ruling of the Academy (of which Galdos is a member); the Academy’s rule is that =-ito,-illo,-ico,-uelo=, usually become =-cito= etc. when affixed to a word ending with =n=, but that of =-ajo,-ejo,-ijo=, only =-ajo= allows euphonic letters to be prefixed to it, and that without set rule.

=30= 34 =ristras=:  the noun ‘trace,’ the exact equivalent of =ristra=, is not in English dictionaries; but see the verb in Webster, and the noun in the list of prizes of the Vermont State Fair, 1910.  ‘Rope’ is a better-known word for the same thing.

=31= 3 =la Corte=:  ‘the Capital,’ Madrid.

=31= 7 =de bancos=:  the list ends abruptly with a pun on =saltabanco=, ‘mountebank,’ ‘street quack.’  A translator, instead of giving =saltos de aguas= its proper force of ‘water powers,’ will do well to represent it by something useful that puns with a proverbial swindle; e.g., say ‘fire-bricks, gold bricks.’

=31= 16 =a uno=:  dir. obj. of =tenemos=.

=31= 23 =Nada=:  ‘enough said.’ =Nada= is colloquially very common as a pure interjection.

=31= 34 =cuyas ... descoloridos=:  each adjective agrees in gender with the nearer of the modified nouns.

=32= 4 =al descubierto=:  ‘uncovered,’ ‘unprotected.’

=32= 10 =_Ferdinand Cortez, Donna Marine_=:  italicized as being the French forms of the names =Hernan Cortes= (the conqueror of Mexico) and =Dona Marina= (the Mexican girl who was his companion and interpreter).

=32= 17 =observandolo todo=:  when =todo=, neuter, is object of a verb, the use of =lo= is exactly opposite to that of English ‘it’; that is, if =todo= refers to an identifiable antecedent, thus meaning ‘it all,’ =lo= is omitted (e.g. p. 3, l. 16), but if =todo= means simply ‘everything,’ without an ‘it,’ then =lo= must be inserted (e.g. p. 112, l. 2).  But when =todo= is not object of a verb (e.g. p. 6, l. 3) no such rule holds.  C. 203, 2, a.

Copyrights
Project Gutenberg
Doña Perfecta from Project Gutenberg. Public domain.