=17= 12 =de aquellos que no coge un galgo=: ‘hard to catch,’ ‘elusive’ (lit. ’of those which a greyhound does not catch’).
=17= 16 =hacer diabluras=: ‘get into mischief.’
=17= 27 =si mas=, etc.: ’had not death been quicker to carry him off than he was to squander it’ (his fortune).
=18= 21 =a flote=: a common colloquialism for having enough to pay expenses.
=18= 28 =sepa=: for mood, cf. R. 910; K. 710; C. 109, 3.
=19= 5 =perogrulladas=: from the proverb “Las verdades de Perogrullo, que a la mano cerrada llamaba puno.”
=19= 8 =Montblanch=: a town seventeen miles northwest of Tarragona. The =raya=, of course, is a railroad. It appears by the map that the two places lack direct connection, the railroad trip from the one to the other being a roundabout one through Reus.
=19= 9 =el rio Francoli=: a small river that falls into the Mediterranean about one mile southwest of Tarragona.
=19= 21 =e=: R. 72; K. 653; C. 232, I.
=19= 28 =fisico=: agrees with =cultura= (fem.) =y bienestar= (masc.).
=21= 15 =_ergo tua rura manebunt_=: Vergil, Ecl. I, 47.
=21= 26 =bajo el punto de vista minero=: ’from the mining point of view.’
=21= 28 =dio lugar=: ‘gave rise’; cf. the English idiom ‘take place.’
=21= 30 =noviazgo=: R., p. 498.
=22= 25 =mistificaciones=: Madrid edition =mixtificaciones=; a common misprint, since Spaniards pronounce =xt= as =st= (C. 5).
=22= 27 =gongorismo=: ‘Gongorism,’ a literary style, so called from the Spanish writer Luis de Gongora y Argote (1561-1627). This style, which is similar in many ways to the affected manner called in England Euphuism, and in France and Italy Marinism, was distinguished by its elaborate and artificial expression of ideas, and by its frequent substitution of mere play upon words for solid thought.
=23= 16 =las herraduras=: ‘the horses’ shoes.’
=24= 7 =cuya=: ‘which,’ or ‘the which.’ This use of =cuyo= for =el cual= is pronounced improper by the best grammarians (e.g. Andres Bello, Gramatica Castellana, ed. Cuervo, section 1050). It is said to be of notarial origin. Many excellent writers, however, employ it, and it is very common in conversation.
=24= 30 =_saudades_=: almost untranslatable Portuguese word, derived from the Latin solitas, ‘loneliness.’ It has come in Portuguese to mean the melancholy that arises from introspection and the vague yearnings of unsatisfied sentiment. The German Weltschmerz expresses a somewhat similar idea.
=24= 33 =Enriqueta, Julia=: conventional names of heroines of novels. Not Spanish in tone. By comparing a list of eminent men in Spain with a similar list in the United States it will be seen that saints of the Church furnish about two thirds of the Christian names in Spain, about one third here; for women’s names the contrast is still greater. Many Spanish women’s names that do not look like saints’ names are attributes of the Virgin; e.g. Rosario for Our Lady of the Rosary.


