=11= 10 =Se les lleva=: ‘you’re taking them.’
=11= 12 =que=: cf. n. on p. 49, l. 17.
=11= 13 =sumaria=: ’indictment.’—=requeridos=: ‘examined,’ or possibly, but less probably, ‘summoned.’
=11= 17 =a mas de largo=: ‘besides being long.’
=11= 33 =Partenon=: the Parthenon, or temple of Athena Parthenos, erected in Athens in the time of Pericles (5th cent. B.C.), had numerous horses carved on its frieze and metopes.
=12= 5 =tomado la delantera=: ’got the start of.’—=se pone a ello=: ‘set about it,’ ‘try.’ R. 1360.
=12= 13 =por muchos anos=: abbr. expression of courtesy, ’[may you live] for many years.’
=12= 23 =ha de ser=: R. 857; K. 353, b; C. 107, 3.
=12= 31 =Ahi donde le ve=: ‘just as you see him there,’ common expression used to forestall surprise at a statement about to be made concerning a person or thing.—=cacique=: ‘local political leader,’ ‘boss.’ The word is of Haitian Indian origin, meaning properly the head of an Indian family or tribe.
=13= 1 =vuecencia=: contraction for =vuestra excelencia=.—=retulo=: vulg. for =rotulo=, ’address.’—=Tira a la barra=: ‘he throws the bar’ (Spanish game, in which bars of iron of various shapes and sizes are thrown so as to fall point downward).—=San Cristobal=: a saint and martyr of the third century, traditionally famous for his size and strength.
=13= 3 =fielato=: ‘inspectorship,’ as of weights and measures; or, here, of the goods and provisions brought into a place, upon which toll must be paid (= Fr. octroi).
=13= 10 =Madriles=: provincial for =Madrilenos=; used here for =Madrid=.
=13= 15 =rematarlo el=: ‘and he to execute it’ (Eng. slang, ’put it through’). The construction is peculiar and noteworthy in Spanish.
=13= 19 =andan diciendo=: R. 525; K. 734; C. 275.
=13= 20 =vuelve a haber=: R. 1187; K. 725, a; C. 107, 5.
=14 9 =!...=: the suspensive points represent the omitted object (perhaps Cristo) of the preposition de. In other words, the corresponding punctuation in English would be ‘—!’ not’!—.’ It is the habit of Spanish printers not to discriminate = ...!= from =!...= but to set always =!...= (this being the form that is oftener right than wrong), so that the reader of Spanish literature must be always ready to make this mental transposition, though the cases where the points are to be read as they stand are still more numerous. The same applies to =?...= also.
=14= 26 =en lo mas alto=: ‘at the highest point.’
=14= 32 =de hojalata=: because of the brightness of the water.
=15= 16 =deposito de caballos sementales=: ’government horse-breeding station.’
=15= 26 =disgusto=: not ‘disgust.’
=16= 4 =tocando=: ‘skirting.’
=16= 10 =Justo y cabal=: ‘exactly.’
=16= 31 =Penitenciario=: a priest nominated by a bishop to hear confession, impose penance, and grant absolution in reserved cases,—a canon penitentiary.


