Doña Perfecta eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 512 pages of information about Doña Perfecta.

Doña Perfecta eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 512 pages of information about Doña Perfecta.

=4= 24 =metidillo en=:  ‘up to his ears in’; past participle of =meter=, with diminutive termination perhaps implying depreciation.  Words formed with diminutive, augmentative, or depreciative suffixes are given in the vocabulary of this book with appropriate definitions; but in general dictionaries they are not individually given, because of the inordinate bulk which a list of them all would have.  The user of the dictionary is expected to recognize the suffix and its force, and to find in the dictionary the word to which the suffix is appended.  The student must therefore form the habit of consulting over and over those pages of his grammar which deal with these suffixes, and of recognizing at sight such orthographical changes of consonants as those by which =poco= with =-ito= makes =poquito=, and =pez= with =-ecillo= (longer form of =-illo=) makes =pececillo=.

=5= 3 =que no viven=:  ‘fit to die.’  An idiomatic phrase of emphasis.

=5= 4 =de que callen=, etc.:  i.e. for talking face to face.

=5= 6 =Amanecera Dios=, etc.:  idiomatic expression used either for postponing a disagreeable thing or for indicating an expectation of something good impending.  The impersonal verb expressing a phenomenon of the sky is treated as personal with God as subject.

=5= 10 =uno piensa el bayo=, etc.:  ’the bay horse thinks one thing, the man who saddles him something else,’ i.e. it takes two to make a bargain.

=5= 12 =buen mozo=:  ‘fine fellow.’

=5= 15 =iba=:  ‘was’; cf.  K. 389,_a_.

=5= 18 =echar por=:  ‘turn into.’

=5= 30 =ni=:  ‘not even.’  R. 752.

=5= 33 =hombre de Dios=:  ‘man alive.’  The word =hombre= is one of the commonest interjectional expressions in Spanish, and is constantly used with little or no sense of addressing a particular person; C. 237, 9.  The addition of =de Dios= merely strengthens it.

=6= 15 =veo=:  ‘I have seen.’  Cf. p. 5, ll. 23, 24 (’have been traveling’ etc.).

=6= 19 =caza mayor y menor=:  ‘hunting of large and small game.’

=6= 20 =todo lo habia=:  ‘there was everything.’  Cf. n. on p. 32, l. 17.

=6= 23 =con=:  ‘by.’  R. 1439, c; K. 642.

=6= 28 =norias=:  rude wheels with earthen jars =(cangilones)= bound to the rim to dip up water for irrigation; turned by a toothed wheel and beam driven by a mule or donkey.  Derived originally from the Arabs, this poor apparatus is still common all over Spain.

=6= 32 =garbanzo=:  the chick-pea, a small-leaved bushy plant bearing in each pod two large wrinkled peas, is an important crop from Spain to India, and especially famous as the national bean of Spain.—­=de lo que no hay=:  ‘not to be matched.’

=6= 34 =cuarto=:  small Spanish coin of the olden time, equivalent to four maravedis, or one thirty-fourth of a peseta (20 cents).  Now mentioned only as the smallest conceivable sum of money; not in actual circulation.

Copyrights
Project Gutenberg
Doña Perfecta from Project Gutenberg. Public domain.