Doña Perfecta eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 512 pages of information about Doña Perfecta.

Doña Perfecta eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 512 pages of information about Doña Perfecta.

=1= 11 =propiedad del autor=:  the regular Spanish for ‘copyrighted.’

=1= 14 =eran subidas al furgon:= ‘were being put into the baggage car’ (furgon = Fr. fourgon).  R. 811; K. 384, 387; C. 270, I.—­=Se me habia olvidado=:  R. 844; K. 406.

=1= 17 =un frio de tres mil demonios=:  the hyperbole implied in =demonio= is commonly heightened by the addition of =tres mil, ocho mil, todos=, etc.

=1= 19 =donde descansar=:  R. 1223; C. 277, 3.

=2= 3 =al compas de la marcha=:  ‘in rhythm with his walk.’

=2= 5 =al que=:  R. 448; C. 108, a.

=2= 13 =cestas=:  in Europe heavy baskets are much used for crates.

=2= 19 =una obscura masa=, etc.:  ’a dim mass of dark gray cloth wound round itself; i.e. the large =capa=, or circular cloak, one edge of which hangs from the left shoulder in front of the person, while the rest is thrown completely round the body and back over the same shoulder.

=2= 29 =sera=:  R. 1195; K. 703, c; C. 266.

=2= 32 =guste=:  R. 895; K. 710; C. 109, 3.

=3= 17 =oprimiria=:  ‘was to press.’  The conditional is here used without any sense of a condition implied; it represents a future of necessity or intention (equivalent to Eng. ’is to do a thing’), thrown into the past by the sequence of narration.

=3= 20 =cargaria=:  for tense see n. on =1.= 173.  The verb =cargar= means either ‘load’ or ‘take on a load,’ ‘carry as a load.’

=3= 23 =se iba escurriendo=:  R. 528; K. 208; C. 207, 5.

=3= 26 =lanzo=:  the subject is =el tren=, i.e. the engine (=maquina=).

=4= 1 =empezada la caminata=:  R. 1228, 2; K. 741; C. 276, 5.

=4= 3 =de muy buen ver=:  ‘of very good appearance,’ ’very good to look upon.’  R. 1206, rem. 1.

=4= 8 =vamos al caso=:  ‘let us come to the point.’

=4= 13 =Asi viviera=:  ‘I wish... might live.’ =Asi= is often used to introduce a wish (C. 282, 3,_c_).  The usage probably arose from phrases of asseveration, like the Eng. ‘so may I prosper as I tell the truth.’

=4= 14 =que le echan en la tierra=:  ‘which they’ (i.e. people) ’bestow upon her on earth.’

=4= 17 =Bien haya quien a los suyos parece=:  ’a blessing on one who is like his own (family),’ colloquial phrase derived from the proverb “Quien a los suyos se parece, honra merece.”  R. 860; K. 353,_a_; C. p. 229, n.

=4= 22 =Poco va de Pedro a Pedro=:  ’Peter and Peter [i. e. you and she] are pretty nearly even’; the proverb says =algo= (or =mucho=) =va de Pedro a Pedro=, ‘there’s quite a difference in Peters,’ i.e. in persons who might be classed together.

Copyrights
Project Gutenberg
Doña Perfecta from Project Gutenberg. Public domain.