Sec.32. Incerta: [Greek: adela]. Democritus: cf. I. 44. Quae ... abstruserit: “because she has hidden.” Alii autem: note the ellipse of the verb, and cf. I. 2. Etiam queruntur: “actually complain;” “go so far as to complain.” Inter incertum: cf. Numenius in Euseb. Pr. Ev. XIV. 7, 12, [Greek: diaphoran einai adelou kai akataleptou, kai panta men einai akatalepta ou panta de adela] (quoted as from Carneades), also 54 of this book. Docere: “to prove,” cf. n. on 121. Qui haec distinguunt: the followers of Carneades rather than those of Arcesilas; cf. n. on I. 45. Stellarum numerus: this typical uncertainty is constantly referred to in Sext. e.g. P.H. II. 90, 98, A.M. VII. 243, VIII. 147, 317; where it is reckoned among things [Greek: aionion echonta agnosian]. So in the Psalms, God only “telleth the number of the stars;” cf. 110. Aliquos: contemptuous; [Greek: aponenoemenous tinas]. Cf. Parad. 33 agrestis aliquos. Moveri: this probably refers to the speech of Catulus; see Introd. p. 51. Aug. Cont. Ac. III. 15 refers to this passage, which must have been preserved in the second edition.
Sec.33. Veri et falsi: these words Lamb. considered spurious in the first clause, and Halm brackets; but surely their repetition is pointed and appropriate. “You talk about a rule for distinguishing between the true and the false while you do away with the notion of true and false altogether.” The discussion here really turns on the use of terms. If it is fair to use the term “true” to denote the probably true, the Academics are not open to the criticism here attempted; cf. 111 tam vera quam falsa cernimus. Ut inter rectum et pravum: the sceptic would no more allow the absolute certainty of this distinction than of the other. Communis: the [Greek: aparallaktos] of Sextus; “in whose vision true and false are confused.” Cf. [Greek: koine phantasia alethous kai pseudous] Sext. A.M. VII. 164 (R. and P. 410), also 175. Notam: the [Greek: semeion] of Sextus; cf. esp. P.H. II. 97 sq. Eodem modo falsum: Sext. A.M. VII. 164 (R. and P. 410) [Greek: oudemia estin alethes phantasia hoia ouk an genoito pseudes]. Ut si quis: Madv. in an important n. on D.F. IV. 30 explains this thus; ista ratione si quis ... privaverit, possit dicere. I do not think our passage at all analogous to those he quotes, and still prefer to construe quem as a strong relative, making a pause between quis and quem. Visionem: Simply another trans. of [Greek: phantasia]. Ut Carneades: see Sext. A.M. VII. 166 [Greek: ten te pithanen phantasian kai ten pithanen hama kai aperispaston kai diexodeumenen] (R. and P. 411). As the trans. of the latter phrase in Zeller 524 “probable undisputed and


