[FN#411] In the text “Zimmat” = obligation, protection, clientship.
[FN#412] “Sahha ’alakah” (=a something) “fi haza ’l-Amri.” The first word appears de trop being enclosed in brackets in the Ms.
[FN#413] “Wa yabki ’alaykum Mabalu-h.” [For “Mabal” I would read “Wabal,” in the sense of crime or punishment, and translate: “lest the guilt of it rest upon you.”—St.)
[FN#414] In the text “Suwayda” literally “a small and blackish woman”; and “Suwayda al-Kalb” (the black one of the heart) = original sin, as we should say. [The diminutive of “Sayyid” would be “Suwayyid,” as “Kuwayyis” from “Kayyis,” and “Juwayyid” from “Jayyid” (comp. supra p. 3). “Suwayd” and “Suwayda” are diminutives of “Aswad,” black, and its fem. “Sauda” respectively, meaning blackish. The former occurs in “Umm al-Suwayd” = anus. “Suwayda al-Kalb” = the blackish drop of clotted blood in the heart, is synonymous with “Habbat al-Kalb” = the grain in the heart, and corresponds to our core of the heart. Metaphorically both are used for “original sin.”—St.]
[FN#415] “Yakah Thiyabish;” the former word being Turkish (M. Houdas).
[FN#416] Arab. “Kaunayn” = the two entities, this world and the other world, the past and the future, etc. Here it is opposed to “’A’lamina,” here ’Awalim = the (three) worlds, for which see vol. ii. 236.
[FN#417] In text “Changul,” again written with a three-dotted Chim.
[FN#418] In text “Al-Mazrab” which M. Houdas translates cet endroit.
[FN#419] In text “Yabahh” = saying “Bah, Bah!”
[FN#420] In text “Bahr al-Azrak” = the Blue Sea, commonly applied to the Mediterranean: the origin of the epithet is readily understood by one who has seen the Atlantic or the Black Sea.
[FN#421] i.e. “The Stubborn,” “The Obstinate.”
[FN#422] In text “Al-Jawadit,” where M. Houdas would read “Al-Hawadith” which he renders by animaux fraichement tues.
[FN#423] In the text “Kabad” = the liver, the sky-vault, the handle or grasp of a bow.
[FN#424] In the text “Mina” = a port both in old Egyptian and mod. Persian: see “Mitrahinna,” vol. ii. 257.
[FN#425] “Al-Nakair,” plur. of “Nakir” = a dinghy, a dug-out.
[FN#426] For this “Pa-andaz,” as the Persians call it, see vol. iii. 141.
[FN#427] In text “Kataba Zayjata-ha,” the word has before been noticed.
[FN#428] Again “Hiza bi-Zayjati-ha” = le bonheur de ses aventures.
[FN#429] This impalement ("Salb,” which elsewhere means crucifying, vol. iii. 25) may be a barbarous punishment but it is highly cffective, which after all is its principal object. Old Mohammed Ali of Egypt never could have subjugated and disciplined the ferocious Badawi of Al-Asir, the Ophir region South of Al-Hijaz, without the free use of the stake. The banditti dared to die but they could not endure the idea of their bodies being torn to pieces and


