[FN#247] Probably the name of some Prince of the Jinns.
[FN#248] In text “Kama zukira fi Dayli-h” = arrange-toi de facon a l’atteindre (Houdas).
[FN#249] Proverbial for its depth: Kashan is the name of sundry cities; here one in the Jibal or Irak ’Ajami—Persian Mesopotamia.
[FN#250] Doubtless meaning Christians.
[FN#251] The Sage had summoned her by the preceding spell which the Princess obeyed involuntarily.
[FN#252] i.e., last night, see vol. iii. 249.
[FN#253] In text “Wuldan” = “Ghilman”: the boys of Paradise; for whom and their feminine counterparts the Hur (Al-Ayn) see vols. i. 90, 211; iii. 233.
[FN#254] Arab. “Dukhn” = Holcus dochna, a well-known grain, a congener of the Zurrah or Durrah = Holcus Sativus, Forsk. cxxiii. The incident is not new. In “Des blaue Licht,” a Mecklenburg tale given by Grimm, the King’s daughter who is borne through the air to the soldier’s room is told by her father to fill her pocket with peas and make a hole therein; but the sole result was that the pigeons had a rare feast. See Suppl. vol. iii. 375.
[FN#255] i.e., a martyr of love. See vols. iii. 211; i-iv. 205.
[FN#256] In the text “Ka’ka’”; hence the higher parts of Meccah, inhabited by the Jurham tribe, was called “Jabal Ka’ka’an,” from their clashing arms (Pilgrimage iii. 191).
[FN#257] This was the work of the form of magic popularly known as Simiya = fascination, for which see vol. i. 305, 332. It is supposed to pass away after a period of three days, and mesmerists will find no difficulty in recognising a common effect upon “Odylic sensitives.”
[FN#258] Here supply the Ms. with “illa.”
[FN#259] In text “tatadakhkhal’alay-h:” see “Dakhil-ak,” vol. i. 61.
[FN#260] Or “he”: the verb may also refer to the Sage.
[FN#261] Arab. “Kazafa” = threw up, etc.
[FN#262] This, in the case of the Wazir, was a transformation for the worse: see vol. vii. 294, for the different kinds of metamorphosis.
[FN#263] i.e. my high fortune ending in the lowest.
[FN#264] In text “Bakar” = black cattle, whether bull, ox or cow. For ploughing with bulls.
[FN#265] In text “Mukrif” = lit. born of a slave father and free mother.
[FN#266] In text “Antum fi khashin wa bash,” an error for “khash-mash” = a miserable condition.
[FN#267] In text “yatbashsh” for “yanbashsha.” [Or it may stand for yabtashsh, with transpositions of the “t” of the eighth form, as usual in Egypt. See Spitta-Bey’s Grammar, p. 198.— St.]
[FN#268] “Jananan,” which, says M. Houdas, is the vulgar form of “Jannatan” = the garden (of Paradise). The Wazir thus played a trick upon his hearers. [The word in the text may read “Jinanan,” accusative of “Jinan,” which is the broken plural of “Jannah,” along with the regular plural “Jannat,” and, like the latter, used for the gardens of Paradise.—St.]


