[FN#114] “Mayzar,” in Pers. = a turband: in Arab. “Miizar” = a girdle; a waistcloth.
[FN#115] Arab. “Kaus al-Bunduk” (or Banduk) a pellet-bow, the Italian arcobugio, the English arquebuse; for which see vol. i. 10. Usually the “Kis” is the Giberne or pellet-bag; but here it is the bow-cover. Gauttier notes (vii. 131):—Bondouk signifie en Arabe harquebuse, Albondoukani signifie l’arquebusier; c’etait comme on le voit, le mot d’ordre dit Khalyfe. He supposes, then, that firelocks were known in the days of Harun al-Rashid (A.D. 786-809). Al-Bundukani = the cross-bow man, or rather the man of the pellet-bow was, according to the Rawi, the name by which the Caliph was known in this disguise. Al-Zahir Baybars al-Bundukdari, the fourth Baharite Soldan (A.D. 1260-77), was so entitled because he had been a slave to a Bundukdar, an officer who may be called the Grand Master of Artillery. In Chavis and Cazotte the Caliph arms himself with a spear, takes a bow and arrow (instead of the pellet-bow that named him), disguises his complexion, dyes beard and eyebrows, dons a large coarse turband, a buff waistcoat with a broad leathern belt, a short robe of common stuff and half-boots of strong coarse leather, and thus “assumes the garb of an Arab from the desert.” (!)
[FN#116] See vol. i. 266.
[FN#117] i.e. by the Archangel Gabriel.
[FN#118] Arab. “Habbah” = a grain (of barley, etc.), an obolus, a mite: it is also used for a gold bead in the shape of a cube forming part of the Egyptian woman’s headdress (Lane M.E., Appendix A). As a weight it is the 48th of a dirham, the third of a kirat (carat) or 127/128 of an English grain, avoir.
[FN#119] In text “Mahma” = as often as = kullu-ma. This is the eleventh question of the twelve in Al-Hariri, Ass. xxiv., and the sixth of Ass. xxxvi. The former runs, “What is the noun (kullu-ma) which gives no sense except by the addition thereto of two words, or the shortening thereof to two letters (i.e. ma); and in the first case there is adhesion and in the second compulsion?” (Chenery, pp. 246-253).
[FN#120] In Chavis and Cazotte he looks through the key-hole which an Eastern key does not permit, the holes being in the bolt. See Index, Suppl. vol. v.
[FN#121] In text “Kabal-ki,” which I suspect to be a clerical error for “Katal-ki” = Allah strike thee dead. See vol. iv. 264, 265. [One of the meanings of “Mukabalah,” the third form of “kabila,” is “requital,” “retaliation.” The words in the text could therefore be translated: “may God requite thee.”—St.]
[FN#122] In Chavis and Cazotte she swears “by the name of God which is written on our Great Prophet’s forehead.”
[FN#123] Arab. “Ya Luss”; for this word = the Gr. {Greek}; see Suppl. vol. v. index.


