[FN#99] He was indignant because twitted with having married a beggar-maid like good King Cophetua. In Heron he is “moved by so sensible a reply.”
[FN#100] Plur. “Kataif,” a kind of pancake made of flour and sugar (or honey) and oil or butter.
[FN#101] Arab. “Sakka” = a water-carrier, generally a bad lot. Of the “Sakka Sharbah,” who supplies water to passengers in the streets, there is an illustration in Lane; M. E. chapt. xiv.
[FN#102] In the text “Kahbah” an ugly word = our whore (i.e. hired woman): it is frightfully common in every-day speech. See vol. ii. 70.
[FN#103] Arab. “Sibak” usually = a leash (for falconry, etc.).
[FN#104] I have emphasised this detail which subsequently becomes a leading incident.
[FN#105] Usual formulae when a respectable person is seen drinking: the same politeness was also in use throughout the civilised parts of mediaeval Europe. See the word “Hanian” (vol. ii. 5), which at Meccah and elsewhere is pronounced also “Haniyyan.”
[FN#106] In text “Ya Ta’is,” a favorite expression in this Ms. Page 612 (Ms.) has “Ta’ish,” a clerical error, and in page 97 we have “Ya Ta’asat-na” = O our misery!
[FN#107] As might a “picker-up of unconsidered trifles.”
[FN#108] In text “Akba’ wa Zarabil.” I had supposed the first to be the Pers. Kaba = a short coat or tunic, with the Arab. ’Ayn (the second is the common corruption for “Zarabin” = slaves’ shoes, slippers: see vol. x. 1), but M. Hondas translates Ni calottes ni calecons, and for the former word here and in Ms. p.227 he reads “‘Arakiyah” = skull-cap: see vol. i. 215. ["Akba’” is the pi. of “Kub’,” which latter occurs infra, p.227 of the Ar. Ms., and means, in popular language, any part of a garment covering the head, as the hood of a Burnus or the top-piece of a Kalansuwah; also a skull-cap, usually called “’Araqiyah.” —St.]
[FN#109] Heron dubs him “Hazeb (Hajib) Yamaleddin.” In text “’Alai al-Din;” and in not a few places it is familiarly abbreviated to “’Ali” (p. 228, etc.). For the various forms of writing the name see Suppl. vol. iii. 30. The author might have told us the young Chamberlain’s name Arabice earlier in the tale; but it is the Rawi’s practice to begin with the vague and to end in specification. I have not, however, followed his example here or elsewhere.
[FN#110] i.e. Destiny so willed it. For the Pen and the Preserved Tablet see vol. v. 322.
[FN#111] This was the custom not only with Harun as Mr. Heron thinks, but at the Courts of the Caliphs generally.
[FN#112] In text “Ghiyar,” Arab. = any piece of dress or uniform which distinguishes a class, as the soldiery: in Pers. = a strip of yellow cloth worn by the Jews subject to the Shah.
[FN#113] Arab. “Zarbul taki,” the latter meaning “high-heeled.” Perhaps it may signify also “fenestrated, or open-worked like a window.” So “poules” or windows cut in the upper leathers of his shoes. Chaucer, The Miller’s Tale.


