[FN#43] The old version attributes all this device to “Zefagnie;” thus injuring the unity and the interest of the tale.
[FN#44] Arab. “Jund” plur. “Junud,” a term mostly applied to regular troops under the Government, as opposed to soldiers who took service with the Amirs or great barons—a state of things still enduring in non-British India.
[FN#45] Who thus makes a “Ma’adabah"=wake or funeral feast before his death. See vol. viii. 231.
[FN#46] i.e. “Father of the Fishlet”, in the old version “Yapousmek” (Ya Abu Sumayk).
[FN#47] In Chavis he becomes “an old slave, a magician, stained with the greatest crimes, who has the air and figure of Hicar.”
[FN#48] A formula which announces the death of his supposed enemy.
[FN#49] Arab. " Matmurah"=Sardabah (i. 340), a silo for storing grain, an underground cell (ii. 39).
[FN#50] See text “Nahu” from “Nauh"=ceremonious keening for the dead. The general term for the wail is “Walwalah” or “Wilwal” (an onomatopoy) and for the public wailing-woman “Naddabah.”
[FN#51] Here we find the Doric form “Rahum” for “Rahim,” or it may simply be the intensive and emphatic form, as “Nazur"=one who looks intently for “Nazir,” a looker.
[FN#52] In the old version “a tenth part of the revenues.” The “Kasim” of the text is an unusual word which M. Houdas would render revenues en nature, as opposed to Khiraj, revenues en argent. I translate it by “tax tribute.”
[FN#53] In text “’Azzamin, “i.e. men who recite “’Azm,” mostly Koranic versets which avert evil.
[FN#54] This may either be figurative or literal—upon the ashes where the fire had been; even as the father of Sayf al-Muluk sat upon the floor of his audience-hall (vol. vii. 314).
[FN#55] In text “Ya’tadir”—from ’Adr=heavy rain, boldness. But in this Ms. the dots are often omitted and the word may be Ya’tazir=find excuse.
[FN#56] In the old version the wife is made to disclose the secret of her husband being alive—again a change for the worse.
[FN#57] Here “Wayha-v.” and before “Wayla-k”: see vols. v. 258; vii. 127 and iii. 82.
[FN#58] The King, after the fashion of Eastern despots, never blames his own culpable folly and hastiness: this was decreed to him and to his victim by Destiny.
[FN#59] The older version reads “Roc” and informs us that “it is a prodigious bird, found in the deserts of Africa: it will bear two hundred pounds weight; and many are of opinion that the idea of this bird is visionary.” In Weber ii. 63, this is the device of “Zafagnie,” who accompanies her husband to Egypt.
[FN#60] This name appears to be a corruption. The sound, however, bears a suspicious resemblance to “Dabshalim” (a name most proper for such a Prince, to wit, meaning in their tongue a mighty King), who appears in chapt. i. of the “Fables of Pilpay” (Bidpai=Bidyapati=Lord of Lore?). “Dabshalimat"=the Dabshalims, was the dynastic title of the Kings of Somanath (Somnauth) in Western India.


