[FN#30] Arab. “Ammal,” now vulgarly written with initial Hamzah, a favourite expression in Egypt and meaning “Verily,” “I believe you, my boy,” and so forth. But “’Ammal” with the Ayn may also mean “he intended,” or “he was about to.”
[FN#31] In Gauttier the name is Ebnazadan, but the Arab. text has “Naudan,” which I take to be the Persian “New of knowledge” as opp. to Nadan, the “unknowing.”
[FN#32] In Chavis (Weber ii. 58) and Gauttier (p. 323) Akis, roi de Perse. The second name may be “Shah of the Ebna” or Persian incolae of Al-Yaman; aristocratie Persane naturalisee Arabe (Al-Mas’udi, iv. 188, etc.).
[FN#33] i.e. the Lowland of the Eglantine or Narcissus; Nisrin is also in dictionaries an island where amber abounds. There is a shade of difference between Buk’ah and Bak’ah. The former which is the corrector form=a patch of ground, a plain (hence the Buka’a= Coelesyria), while Bak’ah=a hollow where water collects. In Chavis we find “the plain of Harrim” and in Gauttier la plaine de Baschrin; and the appointment was “for the first of the month Niram” (Naysan).
[FN#34] “Pharaoh,” which Hebrew Holy Writ left so vague and unsatisfactory, has become with the Arabs “Fir’aun”, the dynastic name of Egyptian kings, as Kisra (Chosroes) of the Persians, Tobba of the Himyarites, Kaysar (Caesar) of the Romans, Jalut (Goliath) of the Phoenicians, Faghfur of the Chinese, Khakan of the Tartars, Adfonsh (Alfonso) of the Spanish, and Aguetid of the Berbers. Ibn Khaldun iv. 572.
[FN#35] “Mizr” in Assyrian="Musur,” in Heb. “Misraim” (the dual Misrs, whose duality permeated all their polity), and in Arab. “Misr,” the O. Egypt. “Ha kahi Ptah” (the Land of the great God, Ptah), and the Coptic “Ta-mera"=the Land of the Nile flood, ignoring, I may add, all tradition of a Noachian or general deluge.
[FN#36] The simplicity of old Assyrian correspondence is here well preserved, as we may see by comparing those letters with the cuneiform inscriptions, etc., by S. Abden Smith (Pfeiffer, Leipsic, 1887). One of them begins thus, “The will of the King to Sintabni-Uzur. Salutation from me to thee. May it be well with thee. Regarding Sinsarra-utzur whom thou hast sent to me, how is thy report?” etc. We find such expressions as “May the great Gods, lovers of thy reign, preserve thee an hundred years;” also “Peace to the King, my lord,” etc.
[FN#37] Arab. “Yaum al-Khamis.” For the week-days see vol. vi. 190, and for a longer notice, Al-Mas’udi, iii. 422-23.
[FN#38] In the text “Kal” (al-Rawi), “the Reciter saith”—which formula I omit here and elsewhere.
[FN#39] i.e. “The Father of the little Fish,” in Gauttier (vii. 329) “Abou Someika.”
[FN#40] By way of insult; as I have before noticed.
[FN#41] He had now learned that Nadan had ruined him.
[FN#42] The wife (in p. 155; “Ashghaftini”) is called “Thou hast enamoured me” from the root “Shaghaf"=violent love, joy, grief. Chavis has Zefagnie: Gauttier suppresses the name, which is not pretty. In the old version she is made aunt (father’s sister) to Sankharib.


