St. James’ Gazette, September 12th, 1885.
One of the most important translations to which a great English scholar has ever devoted himself is now in the press. For three decades Captain Burton has been more or less engaged on his translation of the Arabian Nights, the latest of the many versions of that extraordinary story which has been made into English, the only one at all worthy of a great original.
Whitehall Review, September 17th, 1885.
The publication of the first volume of Captain Burton’s translation of the Alif Laila enriches the world of Oriental investigation with a monument of labour and scholarship and of research. * * * * * In the name of the whole world of Oriental scholarship, we offer our heartfelt thanks and congratulations to Captain Burton upon the appearance of this first volume; and we look forward with the keenest interest for its successors.
Home News, September 18th, 1885.
Captain Burton has begun to issue the volumes of his subscription translation of the Arabian Nights, and its fortunate possessors will now be able to realize the full flavour of Oriental feeling. They will now have the great storehouse of Eastern folk-lore opened to them, and Captain Burton’s minute acquaintance with Eastern life makes his comments invaluable. In this respect, as well as in the freeness of the translation, the version will be distinguished from its many predecessors. Captain Burton’s preface, it may be observed, bears traces of soreness at official neglect. Indeed it seems curious that his services could not have been utilised in the Soudan, when the want of competent Arabic scholars was so severely felt.
Nottingham Journal, September 19th, 1885.
But to scholars and men who have sufficient love of the soul of these sweet stories to discern the form in its true proportions, the new edition will be welcome. From an Oriental point of view the work is masterly to a degree. The quatrains and couplets, reading like verses from Elizabethan mantels, and forming a perfect rosary of Eastern lore, the constant succession of brilliant pictures, and the pleasure of meeting again our dear old friend Shahrazad, all these combine to give a unique charm and interest to this “perfect expositor of the mediaeval Moslem mind.”
The Bat, September 29th, 1885.
Captain Burton, in his way, renders a gigantic service to all students of literature who are not profound Orientalists, and to many who are, by giving them a literal, honest, and accurate translation of the Arabian Nights. * * * Some idiotic persons here and there, and certain journals which have earned an infamous notoriety by doing their best to deprave public morals, have raised a foolish clamour against Captain Burton and his translation. Journalists, who had no objection to pandering to the worst tastes of humanity at a penny a copy, are suddenly inspired by much righteous indignation at a privately printed


