“The labours of a quarter of a century,” writes the translator in L’Envoi, “are now brought to a close, and certainly no one could have been found better suited by education and taste to the task of translating the ‘Nights’ than is the accomplished author of the ‘Pilgrimage to Mecca and Medina.’ His summing up of the contents and character of ‘The Thousand and One Nights’ in the Terminal Essay is a masterpiece of careful analysis and we cannot do better than conclude our notice with a paragraph that resumes with wonderful effect the boundless imagination and variety of the picture that is conjured up before our eyes:—
“Viewed as a tout ensemble in full and complete form, they are a drama of Eastern life and a Dance of Death made sublime by faith and the highest emotions, by the certainty of expiation and the fulness of atoning equity, where virtue is victorious, vice is vanquished and the ways of Allah are justified to man. They are a panorama which remains kenspeckle upon the mental retina. They form a phantasmagoria in which archangels and angels, devils and goblins, men of air, of fire, of water, naturally mingle with men of earth, where flying horses and talking fishes are utterly realistic, where King and Prince must meet fishermen and pauper, lamia and cannibal, where citizen jostles Badawi, eunuch meets knight; the Kazi hob-nobs with the thief.... The work is a kaleidoscope where everything falls into picture, gorgeous palaces and pavilions; grisly underground caves and deadly words, gardens fairer than those of the Hesperid; seas dashing with clashing billows upon enchanted mountains, valleys of the Shadow of Death, air-voyages and promenades in the abysses of the ocean, the duello, the battle, and the siege, the wooing of maidens and the marriage rite. All the splendour and squalor, the beauty and baseness the glamour and grotesqueness, the magic and the mournfulness, the bravery and the baseness, of Oriental life are here.”


