is the dictum true. We authors who have studied
a subject for years, are, I am convinced, ready enough
to learn, but we justly object to sink our opinions
and our judgment in those of a counsellor who has
only “crammed” for his article. Moreover,
we must be sure that he can fairly lay claim to the
three requisites of an adviser—capacity
to advise rightly, honesty to advise truly, and courtesy
to advise decently. Now the Saturday Review has
neither this, that, nor the other qualification.
Indeed his words read like subtle and lurking irony
by the light of those phenomenal and portentous vagaries
which ever and anon illuminate his opaque pages.
What correctness can we expect from a journal whose
tomahawk-man, when scalping the corpse of Matthew
Arnold, deliberately applies the term “sonnet”
to some thirty lines in heroic couplets? His
confusion of Dr. Jenner, Vaccinator, with Sir William
Jenner, the President of the R. C. of Physicians, is
one which passes all comprehension. And what
shall we say of this title to pose as an Aristarchus
(November 4th, ’82)? “Then Jonathan
Scott, LL.D. Oxon, assures the world that he
intended to re-translate the Tales given by Galland(!)
but he found Galland so adequate on the whole (!!)
that he gave up the idea and now reprints Galland
with etchings by M. Lalauze, giving a French view of
Arab life. Why Jonathan Scott, LL.D., should
have thought to better Galland while Mr. Lane’s
version is in existence, and has just been reprinted,
it is impossible to say.” In these wondrous
words Jonathan Scott’s editio princeps with
engravings from pictures by Smirke and printed by Longmans
in 1811 is confounded with the imperfect reprint by
Messieurs Nimmo and Bain, in 1883; the illustrations
being borrowed from M. Adolphe Lalauze, a French artist
(nat. 1838), a master of eaux fortes, who had studied
in Northern Africa and who maroccanized the mise-en-scene
of “The Nights” with a marvellous contrast
of white and negro nudities. And such is the Solomon
who fantastically complains that I have disdained
to be enlightened by his “modest suggestions.”
Au reste the article is not bad simply because it borrows—again
Americanice—all its matter from my book.
At the tail-end, however comes the normal sting:
I am guilty of not explaining “Wuzu” (lesser
ablution), “Ghusl” (greater ablution),
and “Zakat” (legal alms which constitute
a poor-rate), proving that the writer never read vol.
iii. He confidently suggests replacing “Cafilah,”
“by the better known word Caravan,” as
if it were my speciality (as it is his) to hunt-out
commonplaces: he grumbles about “interrogation-points
a l’Espagnole upside down"(?) which still satisfies
me as an excellent substitute to distinguish the common
Q(uestion) from A(nswer) and he seriously congratulates
me upon my discovering a typographical error on the
fly- leaf. No. iii. (August 14, ’86, handling
vols. vi., vii. and viii.) is free from the opening
pretensions and absurdities of No. ii. and it is made


