[FN#466] On the margin of the W. M. Ms. (vi. 92) J. Scott has written: “This story bears a faint resemblance to one in the Bahardanush.” He alludes to the tale I have already quoted. I would draw attention to “The Fellah and his Wicked Wife,” as it is a characteristic Fellah-story showing what takes place too often in the villages of Modern Egypt which the superficial traveller looks upon as the homes of peace and quiet. The text is somewhat difficult for technicalities and two of the pages are written with a badly nibbed reed-pen which draws the lines double.
[FN#467] The “Faddan” (here miswritten “Faddad”) = a plough, a yoke of oxen, a “carucate,” which two oxen can work in a single season. It is also the common land-measure of Egypt and Syria reduced from acre 1.1 to less than one acre. It is divided into twenty-four Kirats (carats) and consists or consisted of 333 Kasabah (rods), each of these being 22-24 Kabzahs (fists with the thumb erect about = 6 1/2 inches). In old Algiers the Faddan was called “Zuijah” (= a pair, i.e. of oxen) according to Ibn Khaldun i. 404.
[FN#468] In text “Masbubah.”
[FN#469] Arab. “Dashish,” which the Dicts. make=wheat-broth to be sipped. ["Dashish” is a popular corruption of the classical “Jashish” = coarsely ground wheat (sometimes beans), also called “Sawik,” and “Dashishah” is the broth made of it.-St.]
[FN#470] In text “Ahmar” = red, ruddy-brown, dark brown.
[FN#471] In text “Kas’at (=a wooden platter, bowl) afrukah.” [The “Mafrukah,” an improvement upon the Fatirah, is a favourite dish with the Badawi, of which Dozy quotes lengthy descriptions from Vansleb and Thevenot. The latter is particularly graphical, and after enumerating all the ingredients says finally: “ils en font une grosse pate dont ils prennent de gros morceaux.—St.]
[FN#472] The Fellah will use in fighting anything in preference to his fists and a stone tied up in a kerchief or a rag makes no mean weapon for head-breaking.
[FN#473] The cries of an itinerant pedlar hawking about woman’s wares. See Lane (M. E.) chapt. xiv. “Flfl’a” (a scribal error?) may be “Filfil"=pepper or palm-fibre. “Tutty,” in low- Lat. “Tutia,” probably from the Pers. “Tutiyah,” is protoxide of zinc, found native in Iranian lands, and much used as an eye-wash.
[FN#474] In text “Samm Sa’ah.”
[FN#475] “Laban halib,” a trivial form="sweet milk;” “Laban” being the popular word for milk artificially soured. See vols. vi. 201; vii. 360.
[FN#476] In text “Nisf ra’as Sukkar Misri.” “Sukkar” (from Pers. “Shakkar,” whence the Lat. Saccharum) is the generic term, and Egypt preserved the fashion of making loaf-sugar (Raas Sukkar) from ancient times. “Misri” here=local name, but in India it is applied exclusively to sugar-candy, which with Gur (Molasses) was the only form used throughout the country some 40 years ago. Strict Moslems avoid Europe-made white sugar because they are told that it is refined with bullock’s blood, and is therefore unlawful to Jews and the True Believers.


