[FN#457] In text “Baltah” for Turk. “B ltah"==an axe, a hatchet. Hence “Baltah-ji” a pioneer, one of the old divisions of the Osmanli troops which survives as a family name amongst the Levantines and semi-European Perotes of Constantinople.
[FN#458] Here the public gaol is in the Head Policeman’s house. So in modern times it is part of the Wali or Governor’s palace and is included in the Maroccan “Kasbah” or fortalice.
[FN#459] In text “Naakhaz bi-lissati-him;” “Luss” is after a fashion {Greek}; but the Greek word included piracy which was honourable, whenas the Arab. term is mostly applied to larcenists and similar blackguards. [I would read the word in the text “Balsata-hum,” until I have received their “ransom.”—St.]
[FN#460] In the text “Tajr¡s” which I have rendered by a circumlocution. [For the exact meaning of “Tajr¡s,” see Dozy, Suppl.s.v. “jarras,” where an interesting passage from “Mas’£d¡” is quoted.—St.]
[FN#461] In Moslem lands prisoners are still expected to feed themselves, as was the case in England a century ago and is still to be seen not only in Al-Islam, Egypt and Syria, but even in Madeira and at Goa.
[FN#462] In text “Hud Sirru-hu,” i.e. his secret sin was guided (by Allah) to the safety of concealment. [A simpler explanation of this passage would perhaps be: “wa had Sirru-hu,"== and his mind was at rest.—St.]
[FN#463] Arab. “Aud j” (plur. of “Wadaj”) a word which applies indiscriminately to the carotid arteries and jugular veins. The latter, especially the external pair, carry blood from the face and are subject abnormally to the will: the late lamented Mr. Charley Peace, who murdered and “burgled” once too often, could darken his complexion and even change it by arresting jugular circulation. The much-read Mr. F. Marion Crawford (Saracinesca, chapt. xii.) makes his hero pass a foil through his adversary’s throat, “without touching the jugular artery (which does not exist)or the spine.” But what about larynx and pharynx? It is to be regretted that realistic writers do not cultivate a little more personal experience. No Englishman says “in guard” for “on guard.” “Colpo del Tancredi” is not=="Tancred’s lunge” but “the thrust of the (master) Tancredi:” it is quite permissible and to say that it loses half its dangers against a left-handed man is to state what cannot be the fact as long as the heart is more easily reached from the left than from the right flank.
[FN#464] Lit. “Then faring forth and sitting in his own place.” I have modified the too succinct text which simply means that he was anxious and agitated.
[FN#465] After this in the text we have only, “End of the Adventure of the Kazi’s Daughter. It is related among the many wiles of women that there was a Fellah-man, etc.” I have supplied the missing link.


