[FN#361] In text “Turt£r"=the Badawi’s bonnet: vol. ii. 143. Mr. Doughty (i. 160) found at Al-Khuraybah the figure of an ancient Arab wearing a close tunic to the knee and bearing on poll a coif. At Al-’Ula he was shown an ancient image of a man’s head cut in sandstone: upon the crown was a low pointed bonnet. “Long caps” are also noticed in i. 562; and we are told that they were “worn in outlandish guise in Arabia.”
[FN#362] In text “Emb rah” (pron. ’M rah); pop. for Al-b rihah=the last part of the preceding day or night, yesterday. The vulgar Egyptian uses it as if it were a corruption of the Pers. “in b r"=this time. The Arab Badawin pronounce it El-beyrih (with their exaggerated “Im lah”) and use it not only for “yesterday,” but also for the past afternoon.
[FN#363] This device is far inferior in comic effect to the carpenter’s press or cabinet of five compartments, and it lacks the ludicrous catastrophe in which all the lovers make water upon one another’s heads.
[FN#364] Scott (vi. 386) “The Cauzee’s story:” Gauttier (vi. 406) does not translate it.
[FN#365] In the text the message is delivered verbatim: this iteration is well fitted for oral work, with its changes of tone and play of face, and varied “gag”; but it is most annoying for the more critical reader.
[FN#366] Arab. “Lukmah"=a balled mouthful: vols. i. 261, vii. 367.
[FN#367] The “Mift h” (prop. “Miftah”) or key used throughout the Moslem East is a bit of wood, 7 14 inches long, and provided with 4 10 small iron pins which correspond with an equal number of holes in the “Dabbah” or wooden bolt. If one of these teeth be withdrawn the lock will not open. Lane (M.E. Introduction) has a sketch of the “Miftah” and “Dabbah.”
[FN#368] In text “Ayoh” which is here, I hold, a corruption of “I (or Ayy) h£"="yes indeed he.” [I take “aywah” (as I would read the word) to be a different spelling for “aywa"=yes indeed, which according to Spitta Bey, Gr. p. 168 is a contraction of “Ay (I) wa’ll hi,” yes by Allah. “What? thy lover?” asks the husband, and she emphatically affirms the fact, to frighten the concealed tailor—st.]
[FN#369] In the Arab. “Al-Ashkhakh,” plur. of “Shakhkh” and literally “the stales” meaning either dejection. [I read: “bi ’l-Shakh kh,” the usual modern word for urine. “’Alayya Shakh kh” is: I want to make water. See Dozy Suppl. s.v.-St.]
[FN#370] In text “Ah£ ma’¡”—pure Fellah speech.
[FN#371] In the Arab. “laklaka-h ”—an onomatopoeia.
[FN#372] In text “Il an yas¡r Karmu-hu.” Karm originally means cutting a slip of skin from the camel’s nose by way of mark, in lieu of the normal branding.
[FN#373] In text “Yazghaz-h f¡ shikkati-ha,” the verb being probably a clerical error for “Yazaghzagh,” from “Zaghzagha,"=he opened a skin bag.


