[FN#351] [The Ms. has: “Ya Gharati a-Zay ma huna Rajil;” “Ya Gharati” will recur presently, p. 195, along with “ya Musibati” = Oh my calamity! I take it therefore to be an exclamation of distress from “Gharat” = invasion, with its incidents of devastation, rapine and ruin. It would be the natural outcry of the women left helpless in an unprotected camp when invaded by a hostile tribe. In “a-Zay ma” the latter particle is not the negative, but the pronoun, giving to “a-Zay” = “in what manner,” “how ?” the more emphatical sense of “how ever?” In the same sense we find it again, infra, Night 754, “a-Zay ma tafutni” = how canst thou quit me? I would therefore render: “Woe me I am undone, how ever should there be a man here?” or something to that purpose.—St.]
[FN#352] In Persian he would be called “Pari-stricken,”—smitten by the Fairies.
[FN#353] A quarter-staff (vols. i, 234; viii. 186) opp. to the “Dabbus,” or club-stick of the Badawin, the Caffres’ “Knob-kerry,” which is also called by the Arabs “Kana,” pron. “Gana.”
[FN#354] Scott’s “Story of the Lady of Cairo and her four Gallants” (vol. vi. 380): Gauttier, Histoire d’ une Dame du Caire et de ses Galans (vi. 400). This tale has travelled over the Eastern world. See in my vol. vi. 172 “The Lady and her Five Suitors,” and the “Story of the Merchant’s Wife and her Suitors” in Scott’s “Tales, Anecdotes, and Letters” (Cadell, London, 1800), which is in fact a garbled version of the former, introduced into the rpertoire of “The Seven Waz¡rs.” I translate the W. M. version of the tale because it is the most primitive known to me; and I shall point out the portions where it lacks finish.
[FN#355] This title does not appear till p. 463 (vol. v.) of the Ms., and it re-appears in vol. vi. 8.
[FN#356] i.e. in her haste: the text has “Kharrat.” The Persians who rhetorically exaggerate everything say “rising and sinking like the dust of the road.” [I doubt whether “Kharrat” could have the meaning given to it in the translation. The word in the Ms. has no Tashd¡d and I think the careless scribe meant it for “Kharajat,” she went out.—St.]
[FN#357] I read “N s malmum¡n=assembled men, a crowd of people."- -St.]
[FN#358] “Rajul Khw j :” see vol. vi. 46, etc. For “Sh hbandar"=king of the port, a harbourmaster, whose post I have compared with our “Consul,” see vol. iv. 29. It is often, however, applied to Government officials who superintend trade and levy duties at inland marts.
[FN#359] Arab. “Khim r,” a veil or rather a covering for the back of the head. This was the especial whorishness with which Shahrazad taxes the Goodwife: she had been too prodigal of her charms, for the occiput and the “back hair” should not be displayed even to the moon.
[FN#360] These four become five in the more finished tale—the King, the Wazir, the Kazi, the Wali or Chief of Police and the Carpenter. Moreover each one is dressed in different costume, gowns yellow, blue, red and patched with headgear equally absurd.


