[FN#80] Apparently meaning the forbidden pleasures of wine and wassail, loose talk and tales of women’s wiles, a favourite subject with the lewder sort of Moslem.
[FN#81] i.e. women’s tricks.
[FN#82] The “Turkoman” in the text first comes in afterwards.
[FN#83] Arab. “Kasid,” the old Anglo-lndian “Cossid”; see vol. vii. 340.
[FN#84] Being a merchant he wore dagger and sword, a safe practice as it deters attack and far better than carrying hidden weapons, derringers and revolvers which, originating in the United States, have now been adopted by the most civilised nations in Europe.
[FN#85] I have noted (vol. ii. 186, iv. 175) the easy expiation of perjury amongst Moslems, an ugly blot in their moral code.
[FN#86] i.e. Enter in the name of Allah.
[FN#87] i.e. Damn your soul for leading me into this danger!
[FN#88] Arab. “Saff Kamariyat min al-Zujaj.” The Kamariyah is derived by Lane (Introd. M.E.) from Kamar=moon; by Baron Von Hammer from Khumarawayh, second of the Banu-Tulun dynasty, at the end of the ixth century A.D., when stained glass was introduced into Egypt. N.B.—It must date from many centuries before. The Kamariyah are coloured glass windows about 2 feet high by 18 inches wide, placed in a row along the upper part of the Mashrabiyah or projecting lattice-window, and are formed of small panes of brightly-stained glass set in rims of gypsum-plaster, the whole framed in wood. Here the allusion is to the “Mamrak” or dome-shaped skylight crowning the room. See vol. viii. 156.
[FN#89] i.e. easily arrested them.
[FN#90] The reader will not forget the half-penitent Captain of Bandits in Gil Blas.
[FN#91] Arab. “Abtal"=champions, athletes, etc., plur. of Batal, a brave: so Batalat=a virago. As the root Batala=it was vain, the form “Battal” may mean either a hero or a bad lot: see vol. viii. 335; x. 72,73.
[FN#92] Arab. “Fityan;” plur. of Fata; see vol. i, 67.
[FN#93] This was in popular parlance “adding insult to injury:” the blackening their faces was a promise of Hell-fire.
[FN#94] Arab. “Shayyan li ’llah!” lit.=(Give me some) Thing for (the love of) Allah. The answer in Egypt. is “Allah ya’tik:"=Allah will give it thee (not I), or, “Yaftah ’Allah,"= Allah open (to thee the door of subsistence): in Marocco “Sir fi halik” (pron. Sirf hak)= Go about thy business. In all cities there is a formula which suffices the asker; but the Ghashim (Johny Raw) who ignores it, is pestered only the more by his protestations that “he left his purse at home,” etc.
[FN#95] i.e. engaged her for a revel and paid her in advance.
[FN#96] Arab. “Rasilah"=a (she) partner, to accompany her on the lute.
[FN#97] Suggesting that they are all thieves who had undergone legal mutilation.
[FN#98] Arab. “Nuzhat-i:” see vol. ii. 81.

![View The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 12 [Supplement] Page 94](https://d22o6al7s0pvzr.cloudfront.net/images/bookrags/aero300/content/btn_prev.png?1737598932)
![View The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 12 [Supplement] Page 96](https://d22o6al7s0pvzr.cloudfront.net/images/bookrags/aero300/content/btn_next.png?1737598932)