[FN#45] The negative is emphatic, “I certainly saw a Jew,” etc.
[FN#46] The “Irish bull” is in the text; justified by—
They
hand-in-hand, with wand’ring steps and slow
Through
Eden took their solitary way,
[FN#47] As we should say, “There are good pickings to be had out of this job.” Even in the last generation a Jew or a Christian intriguing with an Egyptian or Syrian Moslemah would be offered the choice of death or Al-Islam. The Wali dared not break open the door because he was not sure of his game.
[FN#48] The Jew rose seemingly to fetch his valuables and ran away, thus leaving the Wali no proof that he had been there in Moslem law which demands ocular testimony, rejects circumstantial evidence and ignores such partial witnesses as the policeman who accompanied his Chief. This I have before explained.
[FN#49] Arab. “Raba’,” lit.=spring-quarters. See Marba’, iii. 79.
[FN#50] Arab. “Ni’am,” an exception to the Abbe Sicard’s rule. “La consonne N est l’expression naturelle du doute chez toutes les nations, par ce que le son que rend la touche nasale, quand l’homme incertain examine s’il fera ce qu’on lui demande; ainsi ne on, ne Ot, ne EC, ne Il, d’ou l’on a fait non, not, nec, nil.
[FN#51] For this “Halawat al-Miftah,” or sweetmeat of the key-money, the French denier a Dieu, Old English “God’s penny,” see vol. vii. 212, and Pilgrimage i. 62.
[FN#52] Showing that car. cop. had taken place. Here we find the irregular use of the inn, perpetuated in not a few of the monster hotels throughout Europe.
[FN#53] For its rules and right performance see vol. vi. 199.
[FN#54] i.e. the “Basil(issa),” mostly a servile name, see vol. i. 19.
[FN#55] Arab. “La’alla,” used to express the hope or expectation of some event of possible occurrence; thus distinguished from “Layta”—Would heaven! utinam! O si! etc.— expressing desire or volition.
[FN#56] Arab. “Balat,” in Cairo the flat slabs of limestone and sandstone brought from the Turah quarries, which supplied stone for the Jizah Pyramids.
[FN#57] Arab. “Ya Mu’arras!” here=O fool and disreputable; see vol. i. 338.
[FN#58] These unfortunates in hot climates enjoy nothing so much as throwing off the clothes which burn their feverish skins: see Pilgrimage iii. 385. Hence the boys of Eastern cities, who are perfect imps and flibbertigibbets, always raise the cry “Majnun” when they see a man naked whose sanctity does not account for his nudity.
[FN#59] Arab. “Daur al-Ka’ah"=the round opening made in the ceiling for light and ventilation.
[FN#60] Arab. “La-nakhsifanna” with the emphatic termination called by grammarians “Nun al-taakid”—the N of injunction. Here it is the reduplicated form, the Nun al-Sakilah or heavy N. The addition of La (not) e.g. “La yazrabanna"=let him certainly not strike answers to the intensive or corroborative negative of the Greek effected by two negations or even more. In Arabic as in Latin and English two negatives make an affirmative.

![View The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 12 [Supplement] Page 92](https://d22o6al7s0pvzr.cloudfront.net/images/bookrags/aero300/content/btn_prev.png?1737598932)
![View The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 12 [Supplement] Page 94](https://d22o6al7s0pvzr.cloudfront.net/images/bookrags/aero300/content/btn_next.png?1737598932)