[FN#134] Arab. “Adab :” see vol. i. 132, etc. In Moslem dialects which borrow more or less from Arabic, “Bi-adabi”—without being Adab, means rudeness, disrespect, “impertinence” (in its modern sense).
[FN#135] i.e. Isaac of Mosul, the greatest of Arab musicians: see vol. iv. 119.
[FN#136] The elder brother of Ja’afar, by no means so genial or fitted for a royal frolic. See Terminal Essay.
[FN#137] Ibn Habib, a friend of Isaac, and a learned grammarian who lectured at Basrah.
[FN#138] A suburb of Baghdad, mentioned by Al Mas’udi.
[FN#139] Containing the rooms in which the girl or girls were sold. See Pilgrimage i. 87.
[FN#140] Dozy quotes this passage but cannot explain the word Fawwak.
[FN#141] “A passage has apparently dropped out here. The Khalif seems to have gone away without buying, leaving Ishak behind, whereupon the latter was accosted by another slave-girl, who came out of a cell in the corridor.” So says Mr. Payne. vol. ii. 207. The “raiser of the veil” means a fitting purchaser.
[FN#142] i.e. “Choice gift of the Fools,” a skit upon the girl’s name “Tohfat al-Kulub"=Choice gift of the Hearts. Her folly consisted in refusing to be sold at a high price, and this is often seen in real life. It is a Pundonor amongst good Moslems not to buy a girl and not to sleep with her, even when bought, against her will.
[FN#143] “Every one cannot go to Corinth.” The question makes the assertion emphatic.
[FN#144] i.e. The Narrows of the (Dervishes’) convent.
[FN#145] Arab. “Akwa min dahni ’l-lanz.” These unguents have been used in the East from time immemorial whilst the last generation in England knew nothing of anointing with oil for incipient consumption. A late friend of mine, Dr. Stocks of the Bombay Establishment, and I proposed it as long back as 1845; but in those days it was a far cry from Sind to London.
[FN#146] The sequel will explain why she acted in this way.
[FN#147] i.e. Thou hast made my gold piece (10 shill.) worth only a doit by thy superiority in the art and mystery of music.
[FN#148] Arab. “Uaddiki,” Taadiyah (iid. of Ada, he assisted) means sending, forwarding. In Egypt and Syria we often find the form “Waddi” for Addi, imperative.
[FN#149] Again “he” for “she”.
[FN#150] i.e. Honey and wine.
[FN#151] i.e. he died.
[FN#152] i.e. if my hand had lost its cunning.
[FN#153] Arab. “Thiyab ’Amudiyah”: ’Amud=tent prop or column, and Khatt ’Amud=a perpendicular line.
[FN#154] i.e. a choice gift. The Caliph speaks half ironically. “Where’s this wonderful present etc?” So further on when he compares her with the morning.
[FN#155] Again the usual pun upon the name.
[FN#156] Throughout the East this is the action of a servant or a slave, practised by freemen only when in danger of life or extreme need an i therefore humiliating.

![View The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 12 [Supplement] Page 99](https://d22o6al7s0pvzr.cloudfront.net/images/bookrags/aero300/content/btn_prev.png?1737598932)
![View The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 12 [Supplement] Page 101](https://d22o6al7s0pvzr.cloudfront.net/images/bookrags/aero300/content/btn_next.png?1737598932)