The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 12 [Supplement] eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 236 pages of information about The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 12 [Supplement].

The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 12 [Supplement] eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 236 pages of information about The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 12 [Supplement].

[FN#134] Arab.  “Adab :”  see vol. i. 132, etc.  In Moslem dialects which borrow more or less from Arabic, “Bi-adabi”—­without being Adab, means rudeness, disrespect, “impertinence” (in its modern sense).

[FN#135] i.e.  Isaac of Mosul, the greatest of Arab musicians:  see vol. iv. 119.

[FN#136] The elder brother of Ja’afar, by no means so genial or fitted for a royal frolic.  See Terminal Essay.

[FN#137] Ibn Habib, a friend of Isaac, and a learned grammarian who lectured at Basrah.

[FN#138] A suburb of Baghdad, mentioned by Al Mas’udi.

[FN#139] Containing the rooms in which the girl or girls were sold.  See Pilgrimage i. 87.

[FN#140] Dozy quotes this passage but cannot explain the word Fawwak.

[FN#141] “A passage has apparently dropped out here.  The Khalif seems to have gone away without buying, leaving Ishak behind, whereupon the latter was accosted by another slave-girl, who came out of a cell in the corridor.”  So says Mr. Payne. vol. ii. 207.  The “raiser of the veil” means a fitting purchaser.

[FN#142] i.e.  “Choice gift of the Fools,” a skit upon the girl’s name “Tohfat al-Kulub"=Choice gift of the Hearts.  Her folly consisted in refusing to be sold at a high price, and this is often seen in real life.  It is a Pundonor amongst good Moslems not to buy a girl and not to sleep with her, even when bought, against her will.

[FN#143] “Every one cannot go to Corinth.”  The question makes the assertion emphatic.

[FN#144] i.e.  The Narrows of the (Dervishes’) convent.

[FN#145] Arab.  “Akwa min dahni ’l-lanz.”  These unguents have been used in the East from time immemorial whilst the last generation in England knew nothing of anointing with oil for incipient consumption.  A late friend of mine, Dr. Stocks of the Bombay Establishment, and I proposed it as long back as 1845; but in those days it was a far cry from Sind to London.

[FN#146] The sequel will explain why she acted in this way.

[FN#147] i.e.  Thou hast made my gold piece (10 shill.) worth only a doit by thy superiority in the art and mystery of music.

[FN#148] Arab.  “Uaddiki,” Taadiyah (iid. of Ada, he assisted) means sending, forwarding.  In Egypt and Syria we often find the form “Waddi” for Addi, imperative.

[FN#149] Again “he” for “she”.

[FN#150] i.e.  Honey and wine.

[FN#151] i.e. he died.

[FN#152] i.e. if my hand had lost its cunning.

[FN#153] Arab.  “Thiyab ’Amudiyah”:  ’Amud=tent prop or column, and Khatt ’Amud=a perpendicular line.

[FN#154] i.e. a choice gift.  The Caliph speaks half ironically.  “Where’s this wonderful present etc?” So further on when he compares her with the morning.

[FN#155] Again the usual pun upon the name.

[FN#156] Throughout the East this is the action of a servant or a slave, practised by freemen only when in danger of life or extreme need an i therefore humiliating.

Copyrights
Project Gutenberg
The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 12 [Supplement] from Project Gutenberg. Public domain.