The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 11 [Supplement] eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 426 pages of information about The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 11 [Supplement].

The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 11 [Supplement] eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 426 pages of information about The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 11 [Supplement].
P. L., ii. 662).  The same idea prevailed in Scotland and in Germany:  see the learned Liebrecht (who translated the Pentamerone) “Zur Folkskunde,” p. 31.  In Sweden if the candle go out, the child may be carried off by the Trolls (Weckenstedt, Wendische Sagen, p. 446).  The custom has been traced to the Malay peninsula, whither it was probably imported by the Hindus or the Moslems, and amongst the Tajiks in Bokhara.  For the Hindu practice, see Katha S. S. 305, and Prof.  Tawney’s learned note analysed above.

[FN#427] Arab.  “Kahinah,” fem. of Kahin (Cohen):  see Kahanah, vol. i. 28.

[FN#428] i.e. for a long time, as has been before explained.

[FN#429] i.e. at his service.  Arabia was well provided with Hetairae and public women long before the days of Al-Islam.

[FN#430] Arab.  “Athar"=sign, mark, trail.

[FN#431] i.e.  Persia.  See vol. v. 26.

[FN#432] Arab. “’Akakir” plur. of ’Akkar prop.=aromatic roots; but applied to vulgar drugs or simples, as in the Tale of the Sage Duban, i. 46.

[FN#433] Arab.  “Si’at rizki-h” i.e., the ease with which he earned his copious livelihood.

[FN#434] i.e. the ten thousand dirhams of the bond, beside the unpaid and contingent portion of her “Mahr” or marriage-settlement.

[FN#435] Arab.  “Al-Hazur” from Hazr=loquacity, frivolous garrulity.  Every craft in the East has a jargon of its own and the goldsmith (Zargar) is famed for speaking a language made unintelligible by the constant insertion of a letter or letters not belonging to the word.  It is as if we rapidly pronounced How d’ye do=Howth doth yeth doth?

[FN#436] Arab.  “Asma al-Adwiyah,” such as are contained in volumes like the “Alfaz al-Adwi-yah” (Nomenclature of Drugs).

[FN#437] I am compelled to insert a line in order to make sense.

[FN#438] “Galen,” who is considered by Moslems as a kind of pre-Islamitic Saint; and whom Rabelais (iii. c. 7) calls Le gentil Falot Galen, is explained by Eustathius as the Serene {Greek} from {Greek}=rideo.

[FN#439] Arab.  “Sahah” the clear space before the house as opposed to the “Bathah” (Span.  Patio) the inner court.

[FN#440] A naive description of the naive style of reclame adopted by the Eastern Bob Sawyer.

[FN#441] Which they habitually do, by the by, with an immense amount of unpleasant detail.  See Pilgrimage i. 18.

[FN#442] The old French name for the phial or bottle in which the patient’s water is sent.

[FN#443] A descendant from Mohammed, strictly through his grandson Husayn.  See vol. iv. 170.

[FN#444] Arab.  “Al-Futuh” lit. the victories; a euphemistic term for what is submitted to the “musculus guineaorum.”

[FN#445] Arab.  “Firasah” lit. judging the points of a mare (faras).  Of physiognomy, or rather judging by externals, curious tales are told by the Arabs.  In Al-Mas’udi’s (chapt. lvi.) is the original of the camel blind of one eye, etc., which the genius of Voltaire has made famous throughout Europe.

Copyrights
Project Gutenberg
The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 11 [Supplement] from Project Gutenberg. Public domain.