[FN#408] i.e. The private bagnio which in old days every grand house possessed.
[FN#409] This is a fancy title, but it suits the tale better than that in the text (xi. 183) “The Richard who lost his wealth and his wits.” Mr. Clouston refers to similar stories in Sacchetti and other early Italian novelists.
[FN#410] Arab. “Al-Muwaswis”: for “Wiswas” see vol. i. 106. This class of men in stories takes the place of our “cunning idiot,” and is often confounded with the Saudawi, the melancholist proper.
[FN#411] Arab. “Hamhama,” an onomapoeic, like our hum, hem, and haw.
[FN#412] Arab. “Barniyah,” a vessel either of glass or pottery like that in which the manna was collected (Exod. xvi. 33).
[FN#413] A hasty man, as Ghazban=an angry man.
[FN#414] The Bresl. Edit. misprint. “Khablas” in more places than one, now with a Sin, then with a Sad. Khalbas suggests “Khalbus,” a buffoon, for which see vol. ii. 143. In Egypt, however, the latter generally ends in a Sad (see Lane’s “Khalboos,” M. E. chap. xxvii).
[FN#415] This story is a rechauffe of the Jewish Kazi and his pious wife; see vol. v. 256.
[FN#416] The Arab form of “Nayshapur"=reeds of (King) Shapur: see vol. ix. 230.
[FN#417] Arab. “Ala Tarik al-Satr wa al-Salamah,” meaning that each other’s wives did not veil before their brothers-in-law as is usually done. It may also mean that they were under Allah’s protection and in best of condition.
[FN#418] i.e. he dared not rape her.
[FN#419] i.e. her “yes” meant “yes” and her “no” meant “no.”
[FN#420] “Ignorance” (Jahl) may, here and elsewhere, mean wickedness, forwardness, folly, vicious folly or uncalled-for wrath. Here Arabic teaches a good lesson, for ignorance, intemperance and egoism are, I repeat, the roots of all evil.
[FN#421] So Mohammed said of a child born in adultery “The babe to the blanket (i.e. let it be nursed and reared) and the adultress to the stone.”
[FN#422] Arab. “Wa ha,” etc., an interjection corresponding with the Syriac “ho” lo! (i.e., look) behold! etc.
[FN#423] This paragraph is supplied by Mr. Payne: something of the kind has evidently fallen out of the Arab text.
[FN#424] i.e. in the presence of witnesses, legally.
[FN#425] Lit. a myriad, ten thousand dirhams. See vol. iv. 281.
[FN#426] The fire was intended to defend the mother and babe from Jinns, bad spirits, the evil eye, etc. Romans lit candles in the room of the puerpara; hence the goddess Candelifera, and the term Candelaria applied to the B.V. In Brand’s Popular Antiquities (ii. 144) we find, “Gregory mentions an ordinary superstition of the old wives who dare not trust a child in a cradle by itself alone without a candle;” this was for fear of the “night-hag” (Milton,

![View The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 11 [Supplement] Page 203](https://d22o6al7s0pvzr.cloudfront.net/images/bookrags/aero300/content/btn_prev.png?1737598932)
![View The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 11 [Supplement] Page 205](https://d22o6al7s0pvzr.cloudfront.net/images/bookrags/aero300/content/btn_next.png?1737598932)