The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 10 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 530 pages of information about The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 10.

The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 10 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 530 pages of information about The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 10.

[FN#204] Galland’s version was published in 1704-1717 in 12 vols. 12mo., (Hoeffer’s Biographie; Grasse’s Tresor de Livres rares and Encyclop.  Britannica, ixth Edit.)

[FN#205] See also Leigh Hunt “The Book of the Thousand Nights and one Night,” etc., etc.  London and Westminster Review Art. iii., No. 1xiv. mentioned in Lane, iii., 746.

[FN#206] Edition of 1856 vol. xv.

[FN#207] To France England also owes her first translation of the Koran, a poor and mean version by Andrew Ross of that made from the Arabic (No. iv.) by Andre du Reyer, Consul de France for Egypt.  It kept the field till ousted in 1734 by the learned lawyer George Sale whose conscientious work, including Preliminary Discourse and Notes (4to London), brought him the ill-fame of having “turned Turk.”

[FN#208] Catalogue of Printed Books, 1884, p. 159, col. i.  I am ashamed to state this default in the British Museum, concerning which Englishmen are apt to boast and which so carefully mulcts modern authors in unpaid copies.  But it is only a slight specimen of the sad state of art and literature in England, neglected equally by Conservatives, Liberals and Radicals.  What has been done for the endowment of research?  What is our equivalent for the Prix de Rome?  Since the death of Dr. Birch, who can fairly deal with a Demotic papyrus?  Contrast the Societe Anthropologique and its palace and professors in Paris with our “Institute” au second in a corner of Hanover Square and its skulls in the cellar!

[FN#209] Art. vii. pp. 139-168, “On the Arabian Nights and translators, Weil, Torrens and Lane (vol. i.) with the Essai of A. Loisseleur Deslongchamps.”  The Foreign Quarterly Review, vol. xxiv., Oct. 1839-Jan. 1840.  London, Black and Armstrong, 1840.

[FN#210] Introduction to his Collection “Tales of the East,” 3 vols.  Edinburgh, 1812.  He was the first to point out the resemblance between the introductory adventures of Shahryar and Shah Zaman and those of Astolfo and Giacondo in the Orlando Furioso (Canto xxviii.).  M. E. Leveque in Les Mythes et les Legendes de l’Inde et la Perse (Paris, 1880) gives French versions of the Arabian and Italian narratives, side by side in p. 543 ff. (Clouston).

[FN#211] Notitiae Codicis MI.  Noctium.  Dr. Pusey studied Arabic to familiarise himself with Hebrew, and was very different from his predecessor at Oxford in my day, who, when applied to for instruction in Arabic, refused to lecture except to a class.

[FN#212] This nephew was the author of “Recueil des Rits et Ceremonies des Pilgrimages de La Mecque,” etc. etc.  Paris and Amsterdam, 1754, in 12mo.

[FN#213] The concluding part did not appear, I have said, till 1717:  his “Comes et Fables Indiennes de Bidpai et de Lokman,” were first printed in 1724, 2 vols. in 12mo.  Hence, I presume, Lowndes’ mistake.

Copyrights
Project Gutenberg
The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 10 from Project Gutenberg. Public domain.