The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 10 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 530 pages of information about The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 10.

The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 10 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 530 pages of information about The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 10.
a la porte de l’auteur, qui courut en chemise a sa fenetre.  Apres l’avoir fait morfondre quelque temps par diverses questions insignificantes, ils terminerent en lui disant, “Ah, Monsieur Galland, si vous ne dormez pas, faites-nous un de ces beaux contes que vous savez si bien.”  Galland profita de la lecon, et supprima dans les volumes suivants le preambule qui lui avait attire la plaisanterie.  This legend has the merit of explaining why the Professor so soon gave up the Arab framework which he had deliberately adopted.

The Nights was at once translated from the French[FN#207] though when, where and by whom no authority seems to know.  In Lowndes’ “Bibliographer’s Manual” the English Editio Princeps is thus noticed, “Arabian Nights’ Entertainments translated from the French, London, 1724, 12mo, 6 vols.” and a footnote states that this translation, very inaccurate and vulgar in its diction, was often reprinted.  In 1712 Addison introduced into the Spectator (No. 535, Nov. 13) the Story of Alnaschar ( = Al-Nashshar, the Sawyer) and says that his remarks on Hope “may serve as a moral to an Arabian tale which I find translated into French by Monsieur Galland.”  His version appears, from the tone and style, to have been made by himself, and yet in that year a second English edition had appeared.  The nearest approach to the Edit.  Princeps in the British Museum[FN#208] is a set of six volumes bound in three and corresponding with Galland’s first half dozen.  Tomes i. and ii. are from the fourth edition of 1713, Nos. iii. and iv. are from the second of 1712 and v. and vi. are from the third of 1715.  It is conjectured that the two first volumes were reprinted several times apart from their subsequents, as was the fashion of the day; but all is mystery.  We (my friends and I) have turned over scores of books in the British Museum, the University Library and the Advocates’ Libraries of Edinburgh and Glasgow:  I have been permitted to put the question in “Notes and Queries” and in the “Antiquary”; but all our researches hitherto have been in vain.

The popularity of The Nights in England must have rivalled their vogue in France, judging from the fact that in 1713, or nine years after Galland’s Edit.  Prin. appeared, they had already reached a fourth issue.  Even the ignoble national jealousy which prompted Sir William Jones grossly to abuse that valiant scholar, Auquetil du Perron, could not mar their popularity.  But as there are men who cannot read Pickwick, so they were not wanting who spoke of “Dreams of the distempered fancy of the East."[FN#209] “When the work was first published in England,” says Henry Webber,[FN#210] “it seems to have made a considerable impression upon the public.”  Pope in 1720 sent two volumes (French? or English?) to Bishop Atterbury, without making any remark on the work; but, from his very silence, it may be presumed that he was not displeased with the perusal.  The bishop, who does not appear

Copyrights
Project Gutenberg
The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 10 from Project Gutenberg. Public domain.