The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 07 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 152 pages of information about The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 07.

The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 07 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 152 pages of information about The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 07.

[FN#387] This line has occurred in Night dccxliv. supra p. 280.

[FN#388] Arab.  “Mu’attik al-Rikab” i.e. who frees those in bondage from the yoke.

[FN#389] In the Mac.  Edit. and in Trebutien (ii. 143) the King is here called Schimakh son of Scharoukh, but elsewhere, Schohiali = Shahyal, in the Bresl.  Edit.  Shahal.  What the author means by “Son of ’Ad the Greater,” I cannot divine.

[FN#390] Lit.  “For he is the man who can avail thereto,” with the meaning given in the text.

[FN#391] Arab.  “Jazirat,” insula or peninsula, vol. i. 2.

[FN#392] Probably Canton with which the Arabs were familiar.

[FN#393] i.e.  “Who disappointeth not those who put their trust in Him.”

[FN#394] Arab.  “Al-Manjanikat” plur. of manjanik, from Gr.
        , Lat.  Manganum (Engl.  Mangonel from the dim. 
Mangonella).  Ducange Glossarium, s.v.  The Greek is applied originally to defensive weapons, then to the artillery of the day, Ballista, catapults, etc.  The kindred Arab. form “Manjanin” is applied chiefly to the Noria or Persian waterwheel.

[FN#395] Faghfur is the common Moslem title for the Emperors of China; in the Kamus the first syllable is Zammated (Fugh); in Al-Mas’udi (chapt. xiv.) we find Baghfur and in Al-Idrisi Baghbugh, or Baghbun.  In Al-Asma’i Bagh = god or idol (Pehlewi and Persian); hence according to some Baghdad (?) and Baghistan a pagoda (?).  Sprenger (Al-Mas’udi, p. 327) remarks that Baghfur is a literal translation of Tien-tse and quotes Visdelou, “pour mieux faire comprendre de quel ciel ils veulent parler, ils poussent la genealogie (of the Emperor) plus loin.  Ils lui donnent le ciel pour pere, la terre pour mere, le soleil pour frere aine et la lune pour soeur ainee.”

[FN#396] Arab.  “Kayf halak” = how de doo? the salutation of a Fellah.

[FN#397] i.e. subject to the Maharajah of Hind.

[FN#398] This is not a mistake:  I have seen heavy hail in Africa, N. Lat. 4 degrees; within sight of the Equator.

[FN#399] Arab.  “Harrakta.” here used in the sense of smaller craft, and presently for a cock-boat.

[FN#400] See vol. i. 138:  here by way of variety I quote Mr. Payne.

[FN#401] This explains the Arab idea of the “Old Man of the Sea” in Sindbad the Seaman (vol. vi. 50).  He was not a monkey nor an unknown monster; but an evil Jinni of the most powerful class, yet subject to defeat and death.

[FN#402] These Plinian monsters abound in Persian literature.  For a specimen see Richardson Dissert. p. xlviii.

[FN#403] Arab.  “Anyab,” plur. of “Nab” = canine tooth (eye-tooth of man), tusks of horse and camel, etc.

[FN#404] Arab, “Kasid,” the Anglo-Indian Cossid.  The post is called Barid from the Persian “buridah” (cut) because the mules used for the purpose were dock-tailed.  Barid applies equally to the post-mule, the rider and the distance from one station (Sikkah) to another which varied from two to six parasangs.  The letter-carrier was termed Al-Faranik from the Pers.  Parwanah, a servant.  In the Diwan al-Barid (Post-office) every letter was entered in a Madraj or list called in Arabic Al-Askidar from the Persian “Az Kih dari” = from whom hast thou it?

Copyrights
Project Gutenberg
The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 07 from Project Gutenberg. Public domain.