[FN#312] In the text the name does not appear till near the end of the tale.
[FN#313] i.e. Full moon smiling.
[FN#314] These lines have occurred in vol. iii. 264. so I quote Lane ii. 499.
[FN#315] ’These lines occurred in vol. ii. 301. I quote Mr. Payne.
[FN#316] Arab. “Khadd” = cheek from the eye-orbit to the place where the beard grows; also applied to the side of a rough highland, the side-planks of a litter, etc. etc.
[FN#317] The black hair of youth.
[FN#318] This manner of listening is not held dishonourable amongst Arabs or Easterns generally; who, however, hear as little good of themselves as Westerns declare in proverb.
[FN#319] Arab. “Hasab wa nasab,” before explained as inherited degree and acquired dignity. See vol. iv. 171.
[FN#320] Arab. “Mujajat"=spittle running from the mouth: hence Lane, “is like running saliva,” which, in poetry is not pretty.
[FN#321] Arab. and Heb. “Salmandra” from Pers. Samandal (— dar—duk—dun, etc.), a Salamander, a mouse which lives in fire, some say a bird in India and China and others confuse with the chameleon (Bochart Hiero. Part ii. chapt. vi).
[FN#322] Arab. “Maha” one of the four kinds of wild cows or bovine antelopes, bubalus, Antelope defassa, A. Ieucoryx, etc.
[FN#323] These lines have occurred in vol. iii. 279; so I quote Lane (iii. 274) by way of variety; although I do not like his " bowels.”
[FN#324] The last verse (286) of chapt. ii. The Cow: “compelleth” in the sense of “burdeneth.”
[FN#325] Salih’s speeches are euphuistic.
[FN#326] From the Fatihah.
[FN#327] A truly Eastern saying, which ignores the “old maids” of the West.
[FN#328] i.e naming her before the lieges as if the speaker were her and his superior. It would have been more polite not to have gone beyond " the unique pearl and the hoarded jewel :” the offensive part of the speech was using the girl’s name.
[FN#329] Meaning emphatically that one and all were nobodies.
[FN#330] Arab Badr, the usual pun.
[FN#331] Arab. “Kirat” ( ) the bean of the Abrus precatorius, used as a weight in Arabia and India and as a bead for decoration in Africa. It is equal to four Kamhahs or wheat grains and about 3 grs. avoir.; and being the twenty fourth of a miskal, it is applied to that proportion of everything. Thus the Arabs say of a perfect man, " He is of four-and-twenty Kirat” i.e. pure gold. See vol. iii. 239.
[FN#332] The (she) myrtle: Kazimirski (A. de Biberstein) Dictionnaire Arabe-Francais (Pairs Maisonneuve 1867) gives Marsin=Rose de Jericho: myrte.
[FN#333] Needless to note that the fowler had a right to expect a return present worth double or treble the price of his gift. Such is the universal practice of the East: in the West the extortioner says, “I leave it to you, sir!”


