spectacle so humiliating that it would have bowed down
in shame a spirit even less proud and sensitive than
Hoelderlin’s. The French emissaries conducted
themselves like lords of Germany, while the German
princes vied with each other in acts of servility
and submission to the arrogant Frenchmen. And
it was the apathy of the average German, as Hoelderlin
conceived it, toward these and other national indignities,
that caused him to put such bitter words of contumely
into the mouth of Hyperion: “Barbaren von
Alters her, durch Fleiss und Wissenschaft und selbst
durch Religion barbarischer geworden, tief unfaehig
jedes goettlichen Gefuehls—beleidigend
fuer jede gut geartete Seele, dumpf und harmonielos,
wie die Scherben eines weggeworfenen Gefaesses—das,
mein Bellarmin! waren meine Troester."[46] In another
letter Hyperion explains their incapacity for finer
feeling and appreciation when he writes: “Neide
die Leidensfreien nicht, die Goetzen von Holz, denen
nichts mangelt, weil ihre Seele so arm ist, die nichts
fragen nach Regen und Sonnenschein, weil sie nichts
haben, was der Pflege beduerfte. Ja, ja, es ist
recht sehr leicht, gluecklich, ruhig zu sein mit seichtem
Herzen und eingeschraenktem Geiste."[47] Their work
he characterizes as “Stuemperarbeit,”
and their virtues as brilliant evils and nothing more.
There is nothing sacred, he claims, that has not been
desecrated by this nation. But it is chiefly
his own experience which he recites, when, in speaking
of the sad plight of German poets, of those who still
love the beautiful, he says: “Es ist auch
herzzerreissend, wenn man eure Dichter, eure Kuenstler
sieht—die Guten, sie leben in der Welt,
wie Fremdlinge im eigenen Hause."[48] Still more extravagantly
does the poet caricature his own people when he writes:
“Wenn doch einmal diesen Gottverlassnen einer
sagte, dass bei ihnen nur so unvollkommen alles ist,
weil sie nichts Reines unverdorben, nichts Heiliges
unbetastet lassen mit den plumpen Haenden—dass
bei ihnen eigentlich das Leben schaal und sorgenschwer
ist, weil sie den Genius verschmaehen—und
darum fuerchten sie auch den Tod so sehr, und leiden
um des Austernlebens willen alle Schmach, weil Hoehres
sie nicht kennen, als ihr Machwerk, das sie sich gestoppelt."[49]
But we should get an extremely unjust and one-sided
idea of Hoelderlin’s attitude toward his country
from these quotations alone. The point which
they illustrate is his growing estrangement from his
own people, which in the very nature of the case must
have had an important bearing upon his Weltschmerz.
But his feelings in regard to Germany and the Germans
were not all contempt. In many of his poems there
is the true patriotic ring. It is true, we can
nowhere find any clear political program, neither
could we expect one from a poet who was so absorbed
in his own feelings, and whose ideals soared so high
above the sphere of practical politics. In this
too Hoelderlin was the product of previous influences.