S: This is because your Lord would not destroy towns unjustly while their people were negligent.
006.132 Y: To all are degrees (or ranks) according to their deeds: for thy Lord is not unmindful of anything that they do.
P: For all there will be ranks from what they did. Thy Lord is not unaware of what they do.
S: And all have degrees according to what they do; and your Lord is not heedless of what they do.
006.133 Y: Thy Lord is self-sufficient, full of Mercy: if it were His will, He could destroy you, and in your place appoint whom He will as your successors, even as He raised you up from the posterity of other people.
P: Thy Lord is the Absolute, the Lord of Mercy. If He will, He can remove you and can cause what He will to follow after you, even as He raised you from the seed of other folk.
S: And your Lord is the Self-sufficient one, the Lord of mercy; if He pleases, He may take you off, and make whom He pleases successors after you, even as He raised you up from the seed of another people.
006.134 Y: All that hath been promised unto you will come to pass: nor can ye frustrate it (in the least bit).
P: Lo! that which ye are promised will surely come to pass, and ye cannot escape.
S: Surely what you are threatened with must come to pass and you cannot escape (it).
006.135 Y: Say: “O my people! Do whatever ye can: I will do (my part): soon will ye know who it is whose end will be (best) in the Hereafter: certain it is that the wrong-doers will not prosper.”
P: Say (O Muhammad): O my people! Work according to your power. Lo! I too am working. Thus ye will come to know for which of us will be the happy sequel. Lo! the wrong-doers will not be successful.
S: Say: O my people! act according to your ability; I too am acting; so you will soon come to know, for whom (of us) will be the (good) end of the abode; surely the unjust shall not be successful.
006.136 Y: Out of what Allah hath produced in abundance in tilth and in cattle, they assigned Him a share: they say, according to their fancies: “This is for Allah, and this” — for our “partners”! but the share of their “partners” reacheth not Allah, whilst the share of Allah reacheth their “partners”! evil (and unjust) is their assignment!
P: They assign unto Allah, of the crops and cattle which He created, a portion, and they say: “This is Allah’s” — in their make-believe — “and this is for (His) partners in regard to us.” Thus that which (they assign) unto His partners in them reacheth not Allah and that which (they assign) unto Allah goeth to their (so-called) partners. Evil is their ordinance.
S: And they set apart a portion for Allah out of what He has created of tilth and cattle, and say: This is for Allah— so they assert— and this for our associates; then what is for their associates, it reaches not to Allah, and whatever is (set apart) for Allah, it reaches to their associates; evil is that which they judge.


